1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre? | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus; | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores. | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria? | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai. | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares? | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos! | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos; | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água? | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram, | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}. | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito, | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado. | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate, | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso, | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos; | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins, | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras; | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra, | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes; | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio. | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |