1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. |