Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.