Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι