Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.