Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute.
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands:
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief--
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone;
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face!
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 To destroy me, they attack with none to stay them;
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves;
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 My soul ebbs away from me;
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me:
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me,
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity?
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 days of affliction have overtaken me.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping.