1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock. |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 Such strength as they had, to me meant nought; they were utterly destitute. |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 In want and hunger was their lot, they who fled to the parched wastelands: |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 They plucked saltwort and shrubs; the roots of the broom plant were their food. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 They were banished from among men, with an outcry like that against a thief-- |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 To dwell on the slopes of the wadies, in caves of sand and stone; |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Among the bushes they raised their raucous cry; under the nettles they huddled together. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 Irresponsible, nameless men, they were driven out of the land. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 Yet now they sing of me in mockery; I am become a byword among them. |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 They abhor me, they stand aloof from me, they do not hesitate to spit in my face! |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Indeed, they have loosed their bonds; they lord it over me, and have thrown off restraint in my presence. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 To subvert my paths they rise up; they build their approaches for my ruin. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 To destroy me, they attack with none to stay them; |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 as through a wide breach they advance. Amid the uproar they come on in waves; |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 over me rolls the terror. My dignity is borne off on the wind, and my welfare vanishes like a cloud. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 My soul ebbs away from me; |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 My frame takes no rest by night; my inward parts seethe and will not be stilled. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 One with great power lays hold of my clothing; by the collar of my tunic he seizes me: |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 He has cast me into the mire; I am leveled with the dust and ashes. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 I cry to you, but you do not answer me; you stand off and look at me, |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Then you turn upon me without mercy and with your strong hand you buffet me. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 You raise me up and drive me before the wind; I am tossed about by the tempest. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Indeed I know you will turn me back in death to the destined place of everyone alive. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Yet should not a hand be held out to help a wretched man in his calamity? |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 Or have I not wept for the hardships of others; was not my soul grieved for the destitute? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 Yet when I looked for good, then evil came; when I expected light, then came darkness. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 days of affliction have overtaken me. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 I go about in gloom, without the sun; I rise up in public to voice my grief. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 I have become the brother of jackals, companion to the ostrich. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 My blackened skin falls away from me; the heat scorches my very frame. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 My harp is turned to mourning, and my reed pipe to sounds of weeping. |