Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIMODERN HEBREW BIBLE
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים