1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |