Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.