Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.