Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: | 1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; |
2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. |
3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. | 3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; |
4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. | 4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. |
5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. | 5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; |
6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. | 6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; |
7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. | 7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; |
8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. | 8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. |
9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. | 9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. |
10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. | 10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. | 11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. |
12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. | 12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. |
13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. | 13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. | 14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. |
15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. | 15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. | 16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. |
17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. |
18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. | 18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. |
19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. | 19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. |
20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. |
21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. | 21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. |
22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. | 22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. |
23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. | 24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. |
25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. | 25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? |
26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: | 26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. |
27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. |
28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. | 28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. |
29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. | 29 Frater fui draconum et socius struthionum. |
30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. |
31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |