Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 33


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir!1 Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar.2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad.3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida.4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí.5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla.6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará.7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–:8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa;9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo:10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos».11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre.12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras?13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención.14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho,15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones,16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal;17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo.18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles;20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían;21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte.22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber;23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate».24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia;25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación,26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía;27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!».28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre,29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes.30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré.31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón.32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría.33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.