Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 33


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir!1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar.2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad.3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida.4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí.5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla.6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará.7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–:8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa;9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo:10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos».11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre.12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras?13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención.14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho,15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones,16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal;17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo.18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar:19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles;20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían;21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte.22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber;23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate».24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia;25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación,26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía;27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!».28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre,29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes.30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré.31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón.32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría.33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν