1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir! | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí. | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla. | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa; | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo: | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos». | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal; | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar: | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles; | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían; | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber; | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate». | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia; | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación, | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía; | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!». | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría. | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |