SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 66


font
Biblia TysiącleciaDOUAI-RHEIMS
1 Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie,1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie!2 sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Powiedzcie Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci schlebiać Twoi wrogowie.3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Niechaj cała ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa!4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boga: dokonał dziwów pośród synów ludzkich!5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Morze na suchy ląd zamienił; pieszo przeszli przez rzekę: wielce Nim się radujmy!6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Jego potęga włada na wieki; oczy Jego śledzą narody: niech się buntownicy nie podnoszą przeciw Niemu!7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves.
8 Błogosławcie, ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę,8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 bo On obdarzył życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć.9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Albowiem Tyś, Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro.10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Pozwoliłeś nam wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar;11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 kazałeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę: ale wyprowadziłeś nas na wolność.12 thou hast set men over our heads. We have passed through tire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 Wejdę w Twój dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie,13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 co wymówiły moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku.14 which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Złożę Ci w ofierze całopalnej tłuste owce, razem z wonią [z ofiar] baranów: ofiaruję Ci krowy i kozły.15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Wszyscy, co się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej duszy!16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem.17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał.18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Lecz Bóg wysłuchał: dosłyszał głos mojej modlitwy.19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości.20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.