Księga Psalmów 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie, | 1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre, |
| 2 opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie! | 2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire. |
| 3 Powiedzcie Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci schlebiać Twoi wrogowie. | 3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur. |
| 4 Niechaj cała ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa! | 4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom. |
| 5 Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boga: dokonał dziwów pośród synów ludzkich! | 5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains! |
| 6 Morze na suchy ląd zamienił; pieszo przeszli przez rzekę: wielce Nim się radujmy! | 6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête. |
| 7 Jego potęga włada na wieki; oczy Jego śledzą narody: niech się buntownicy nie podnoszą przeciw Niemu! | 7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse. |
| 8 Błogosławcie, ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę, | 8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange, |
| 9 bo On obdarzył życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć. | 9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent. |
| 10 Albowiem Tyś, Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro. | 10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent? |
| 11 Pozwoliłeś nam wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar; | 11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse. |
| 12 kazałeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę: ale wyprowadziłeś nas na wolność. | 12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer. |
| 13 Wejdę w Twój dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie, | 13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses, |
| 14 co wymówiły moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku. | 14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse. |
| 15 Złożę Ci w ofierze całopalnej tłuste owce, razem z wonią [z ofiar] baranów: ofiaruję Ci krowy i kozły. | 15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes. |
| 16 Wszyscy, co się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej duszy! | 16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme. |
| 17 Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem. | 17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue. |
| 18 Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał. | 18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu. |
| 19 Lecz Bóg wysłuchał: dosłyszał głos mojej modlitwy. | 19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière. |
| 20 Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości. | 20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ