SCRUTATIO

Martedi, 2 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Księga Psalmów 66


font
Biblia TysiącleciaBIBLES DES PEUPLES
1 Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie,1 Au maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie!2 que vos chants rendent gloire à son nom et que sa louange soit votre gloire.
3 Powiedzcie Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci schlebiać Twoi wrogowie.3 Dites à Dieu: Tes œuvres sont terribles, ta force est telle que l’ennemi se fait flatteur.
4 Niechaj cała ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa!4 Toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante et célèbre ton Nom.
5 Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boga: dokonał dziwów pośród synów ludzkich!5 Venez et voyez les œuvres de Dieu: elles ont de quoi faire trembler les humains!
6 Morze na suchy ląd zamienił; pieszo przeszli przez rzekę: wielce Nim się radujmy!6 Il a changé la mer en terre ferme, on a passé le fleuve à pied sec; faisons-lui donc fête.
7 Jego potęga włada na wieki; oczy Jego śledzą narody: niech się buntownicy nie podnoszą przeciw Niemu!7 Il est fort et domine pour toujours, il tient à l’œil les nations et il veille: il ne faudrait pas qu’un rebelle se dresse.
8 Błogosławcie, ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę,8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites entendre sa louange,
9 bo On obdarzył życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć.9 car il nous a rendus à la vie, il n’a pas permis que nos pieds chancellent.
10 Albowiem Tyś, Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro.10 Mais pourquoi, ô Dieu, nous as-tu éprouvés et passés par le feu, comme l’argent?
11 Pozwoliłeś nam wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar;11 Tu nous as fait tomber dans le piège, et nous avons connu l’angoisse.
12 kazałeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę: ale wyprowadziłeś nas na wolność.12 Des hommes de rien cavalcadaient sur nos têtes et nous sommes passés par le feu et par l’eau. Mais enfin tu nous as fait respirer.
13 Wejdę w Twój dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie,13 J’irai à ta maison pour des sacrifices, pour m’acquitter de mes promesses,
14 co wymówiły moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku.14 pour les vœux que je t’ai faits dans ma détresse.
15 Złożę Ci w ofierze całopalnej tłuste owce, razem z wonią [z ofiar] baranów: ofiaruję Ci krowy i kozły.15 Je ferai monter vers toi la fumée des victimes, mes animaux gras et mes béliers, les bœufs et les boucs de mes holocaustes.
16 Wszyscy, co się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej duszy!16 Venez, vous tous qui craignez Dieu, écoutez, que je vous raconte, bien en détail, ce qu’il a fait pour mon âme.
17 Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem.17 Ma bouche lui a crié des louanges car elles étaient déjà sur ma langue.
18 Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał.18 Si j’avais vu du mal dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas entendu.
19 Lecz Bóg wysłuchał: dosłyszał głos mojej modlitwy.19 Mais Dieu m’a entendu, il a écouté ma prière.
20 Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości.20 Béni soit-il! Il n’a pas écarté ma prière et ne m’a pas refusé sa grâce.