Księga Psalmów 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 Kierownikowi chóru. Sługi Bożego, Dawida, który wypowiedział do Pana słowa tej pieśni, gdy go Pan wybawił z mocy wszystkich jego nieprzyjaciół i z ręki Saula. | 1 I will love thee, O LORD, my strength. |
| 2 Rzekł wtedy: Miłuję Cię, Panie, Mocy moja, | 2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
| 3 Panie, ostojo moja i twierdzo, mój wybawicielu, Boże mój, skało moja, na którą się chronię, tarczo moja, mocy zbawienia mego i moja obrono! | 3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
| 4 Wzywam Pana, godnego chwały, i jestem wolny od moich nieprzyjaciół. | 4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
| 5 Ogarnęły mnie fale śmierci i zatrwożyły mnie odmęty niosące zagładę; | 5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
| 6 oplątały mnie pęta Szeolu, zaskoczyły mnie sidła śmierci. | 6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
| 7 W moim utrapieniu wzywam Pana i wołam do mojego Boga; usłyszał On mój głos ze swojej świątyni, a krzyk mój dotarł do Jego uszu. | 7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
| 8 Zatrzęsła się i zadrżała ziemia, posady gór się poruszyły, zatrzęsły się, bo On zapłonął gniewem. | 8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
| 9 Uniósł się dym z Jego nozdrzy, a z Jego ust - pochłaniający ogień: od niego zapaliły się węgle. | 9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
| 10 Nagiął On niebiosa i zstąpił, a czarna chmura była pod Jego stopami. | 10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
| 11 Lecąc cwałował na cherubie, a skrzydła wiatru Go niosły. | 11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
| 12 Przywdział mrok niby zasłonę wokół siebie, jako okrycie ciemną wodę, gęste chmury. | 12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
| 13 Od blasku Jego obecności rozżarzyły się węgle ogniste. | 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
| 14 Pan odezwał się z nieba grzmotem, to głos swój dał słyszeć Najwyższy, | 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
| 15 wypuścił swe strzały i rozproszył wrogów, cisnął błyskawice i zamęt wśród nich wprowadził. | 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
| 16 Aż ukazało się łożysko morza i obnażyły się posady lądu od groźnej nagany Twej, Panie, i tchnienia wichru Twoich nozdrzy. | 16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
| 17 On wyciąga [rękę] z wysoka i chwyta mnie, wydobywa mnie z toni ogromnej; | 17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
| 18 Wyrywa mnie od przemożnego nieprzyjaciela, od mocniejszych ode mnie, co mnie nienawidzą. | 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
| 19 Napadają na mnie w dzień dla mnie złowrogi, lecz Pan jest moją obroną, | 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
| 20 wyprowadza mnie na miejsce przestronne; ocala, bo mnie miłuje. | 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
| 21 Pan nagradza moją sprawiedliwość, odpłaca mi według czystości rąk moich. | 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
| 22 Strzegłem bowiem dróg Pańskich i nie odszedłem od mojego Boga, | 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
| 23 bo mam przed sobą wszystkie Jego przykazania i nie odrzucam od siebie Jego poleceń, | 23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
| 24 lecz jestem wobec Niego bez skazy i wystrzegam się grzechu. | 24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
| 25 Pan mię nagradza za moją sprawiedliwość, za czystość rąk przed Jego oczyma. | 25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
| 26 Ty jesteś miłościwy dla miłościwego i względem nienagannego działasz nienagannie, | 26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
| 27 względem czystego okazujesz się czystym, wobec przewrotnego jesteś przebiegły. | 27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
| 28 Albowiem Ty wybawiasz naród uniżony a pognębiasz oczy wyniosłe. | 28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
| 29 Bo Ty, Panie, każesz świecić mojej pochodni: Boże mój, oświecasz moje ciemności. | 29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
| 30 Bo z Tobą zdobywam wały, mur przeskakuje dzięki mojemu Bogu. | 30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
| 31 Bóg - Jego droga jest nieskalana, słowo Pana w ogniu wypróbowane; On tarczą dla wszystkich, którzy doń się chronią. | 31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
| 32 Bo któż jest Bogiem prócz Pana? Lub któż jest Skałą prócz Boga naszego? | 32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
| 33 Bóg, co mocą mnie przepasuje i nienaganną czyni moją drogę, | 33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. |
| 34 On daje moim nogom rączość nóg łani i stawia mnie na wyżynach, | 34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
| 35 On ćwiczy moje ręce do bitwy, a ramiona - do napinania spiżowego łuku. | 35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
| 36 Dajesz mi tarczę Twą dla ocalenia, i wspiera mnie Twoja prawica, a Twoja troskliwość czyni mnie wielkim. | 36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
| 37 Wydłużasz mi kroki na drodze i stopy moje się nie chwieją. | 37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
| 38 Ścigam mych wrogów i dopadam, a nie wracam, póki nie zginą. | 38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
| 39 Starłem ich, nie mogli się podnieść, upadli pod moje stopy. | 39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
| 40 Mocą mnie przepasujesz do bitwy, sprawiasz, że przeciwnicy gną się pode mną, | 40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
| 41 zmuszasz wrogów moich do ucieczki, a wytracasz tych, co mnie nienawidzą. | 41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
| 42 Wołają - lecz nie ma wybawcy; do Pana - lecz im nie odpowiada. | 42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
| 43 Jak proch na wietrze ich rozrzucę, zdepczę jak błoto uliczne. | 43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
| 44 Ty mnie ocalasz od buntów ludu, ustanawiasz mnie głową narodów. Służy mi lud, którego nie znałem. | 44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
| 45 Są mi posłuszni na pierwsze wezwanie; cudzoziemcy mi schlebiają. | 45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
| 46 Cudzoziemcy bledną, z drżeniem wychodzą ze swoich warowni. | 46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
| 47 Niech żyje Pan! Moja Skała niech będzie błogosławiona! Niech będzie wywyższony Bóg, mój Zbawca, | 47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
| 48 Bóg, który zapewnia mi pomstę i poddaje mi narody, | 48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
| 49 wybawia mnie od nieprzyjaciół, wynosi nad moich wrogów i uwalnia od gwałtownika. | 49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
| 50 Przeto będę Cię, o Panie, chwalił wśród narodów i będę wysławiał Twoje imię. | 50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
| 51 Tyś zwycięstwa wielkie dał królowi i Twemu pomazańcowi okazałeś łaskę, Dawidowi i jego potomstwu na wieki. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ