Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Ephesios 4


font
VULGATAJERUSALEM
1 Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis,1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel quevous avez reçu:
2 cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,2 en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité;
3 solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.3 appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix.
4 Unum corpus, et unus Spiritus, sicut vocati estis in una spe vocationis vestræ.4 Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vousavez reçu;
5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
7 Unicuique autem nostrum data est gratia secundum mensuram donationis Christi.7 Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré sesdons.
8 Propter quod dicit : Ascendens in altum, captivam duxit captivitatem : dedit dona hominibus.8 C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des donsaux hommes.
9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia et descendit primum in inferiores partes terræ ?9 "Il est monté", qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de laterre?
10 Qui descendit, ipse est et qui ascendit super omnes cælos, ut impleret omnia.10 Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin deremplir toutes choses.
11 Et ipse dedit quosdam quidem apostolos, quosdam autem prophetas, alios vero evangelistas, alios autem pastores et doctores,11 C'est lui encore qui "a donné" aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encoreévangélistes, ou bien pasteurs et docteurs,
12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi :12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps duChrist,
13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi :13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et laconnaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude duChrist.
14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris.14 Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à toutvent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus :15 Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui quiest la Tête, le Christ,
16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui lenourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même,dans la charité.
17 Hoc igitur dico, et testificor in Domino, ut jam non ambuletis, sicut et gentes ambulant in vanitate sensus sui,17 Je vous dis donc et vous adjure dans le Seigneur de ne plus vous conduire comme le font lespaïens, avec leur vain jugement
18 tenebris obscuratum habentes intellectum, alienati a vita Dei per ignorantiam, quæ est in illis, propter cæcitatem cordis ipsorum,18 et leurs pensées enténébrées: ils sont devenus étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorancequ'a entraînée chez eux l'endurcissement du coeur,
19 qui desperantes, semetipsos tradiderunt impudicitiæ, in operationem immunditiæ omnis in avaritiam.19 et, leur sens moral une fois émoussé, ils se sont livrés à la débauche au point de perpétrer avecfrénésie toute sorte d'impureté.
20 Vos autem non ita didicistis Christum,20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
21 si tamen illum audistis, et in ipso edocti estis, sicut est veritas in Jesu,21 si du moins vous l'avez reçu dans une prédication et un enseignement conformes à la vérité quiest en Jésus,
22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem, qui corrumpitur secundum desideria erroris.22 à savoir qu'il vous faut abandonner votre premier genre de vie et dépouiller le vieil homme, quiva se corrompant au fil des convoitises décevantes,
23 Renovamini autem spiritu mentis vestræ,23 pour vous renouveler par une transformation spirituelle de votre jugement
24 et induite novum hominem, qui secundum Deum creatus est in justitia, et sanctitate veritatis.
24 et revêtir l'Homme nouveau, qui a été créé selon Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
25 Propter quod deponentes mendacium, loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo : quoniam sumus invicem membra.25 Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pasmembres les uns des autres?
26 Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.26 Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
27 Nolite locum dare diabolo :27 il ne faut pas donner prise au diable.
28 qui furabatur, jam non furetur : magis autem laboret, operando manibus suis, quod bonum est, ut habeat unde tribuat necessitatem patienti.28 Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au pointde pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux.
29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus.29 De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capabled'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent.
30 Et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei : in quo signati estis in diem redemptionis.30 Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de larédemption.
31 Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.31 Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avecla malice sous toutes ses formes.
32 Estote autem invicem benigni, misericordes, donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit vobis.32 Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnantmutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.