Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Corinthios II 3


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Incipimus iterum nosmetipsos commendare ? aut numquid egemus (sicut quidam) commendatitiis epistolis ad vos, aut ex vobis ?1 Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some do, letters of recommendation to you or from you?
2 Epistola nostra vos estis, scripta in cordibus nostris, quæ scitur, et legitur ab omnibus hominibus :2 You are our letter, written on our hearts, known and read by all,
3 manifestati quod epistola estis Christi, ministrata a nobis, et scripta non atramento, sed Spiritu Dei vivi : non in tabulis lapideis, sed in tabulis cordis carnalibus.
3 shown to be a letter of Christ administered by us, written not in ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets that are hearts of flesh.
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum :4 Such confidence we have through Christ toward God.
5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :5 Not that of ourselves we are qualified to take credit for anything as coming from us; rather, our qualification comes from God,
6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti : non littera, sed Spiritu : littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.6 who has indeed qualified us as ministers of a new covenant, not of letter but of spirit; for the letter brings death, but the Spirit gives life.
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israël in faciem Moysi propter gloriam vultus ejus, quæ evacuatur :7 Now if the ministry of death, carved in letters on stone, was so glorious that the Israelites could not look intently at the face of Moses because of its glory that was going to fade,
8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria ?8 how much more will the ministry of the Spirit be glorious?
9 Nam si ministratio damnationis gloria est : multo magis abundat ministerium justitiæ in gloria.9 For if the ministry of condemnation was glorious, the ministry of righteousness will abound much more in glory.
10 Nam nec glorificatum est, quod claruit in hac parte, propter excellentem gloriam.10 Indeed, what was endowed with glory has come to have no glory in this respect because of the glory that surpasses it.
11 Si enim quod evacuatur, per gloriam est : multo magis quod manet, in gloria est.
11 For if what was going to fade was glorious, how much more will what endures be glorious.
12 Habentes igitur talem spem, multa fiducia utimur :12 Therefore, since we have such hope, we act very boldly
13 et non sicut Moyses ponebat velamen super faciem suam, ut non intenderent filii Israël in faciem ejus, quod evacuatur,13 and not like Moses, who put a veil over his face so that the Israelites could not look intently at the cessation of what was fading.
14 sed obtusi sunt sensus eorum. Usque in hodiernum enim diem, idipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum (quoniam in Christo evacuatur),14 Rather, their thoughts were rendered dull, for to this present day the same veil remains unlifted when they read the old covenant, because through Christ it is taken away.
15 sed usque in hodiernum diem, cum legitur Moyses, velamen positum est super cor eorum.15 To this day, in fact, whenever Moses is read, a veil lies over their hearts,
16 Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.16 but whenever a person turns to the Lord the veil is removed.
17 Dominus autem Spiritus est : ubi autem Spiritus Domini, ibi libertas.17 Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is freedom.
18 Nos vero omnes, revelata facie gloriam Domini speculantes, in eamdem imaginem transformamur a claritate in claritatem, tamquam a Domini Spiritu.18 All of us, gazing with unveiled face on the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, as from the Lord who is the Spirit.