Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Romanos 12


font
VULGATAJERUSALEM
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.1 Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante,sainte, agréable à Dieu: c'est là le culte spirituel que vous avez à rendre.
2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.2 Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement voustransforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.3 Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plusqu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui adéparti.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :4 Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ontpas tous la même fonction,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.5 ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sapart, membres les uns des autres.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,6 Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie,exerçons-le en proportion de notre foi;
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,7 si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant;
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
8 l'exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avecdiligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.
9 Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :9 Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;
10 caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :10 que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plusméritants,
11 sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur,
12 spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,
13 necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité.
14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.14 Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :15 Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.
16 idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :16 Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt parce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.
17 nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.17 Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous,
19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.19 sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'estmoi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.20 Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tuamasseras des charbons ardents sur sa tête.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.