Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ad Romanos 12


font
VULGATABIBLIA
1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.1 Os exhorto, pues, hermanos, por la misericordia de Dios, que ofrezcáis vuestros cuerpos como una víctima viva, santa, agradable a Dios: tal será vuestro culto espiritual.
2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri : ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.2 Y no os acomodéis al mundo presente, antes bien transformaos mediante la renovación de vuestra mente, de forma que podáis distinguir cuál es la voluntad de Dios: lo bueno, lo agradable, lo perfecto.
3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.3 En virtud de la gracia que me fue dada, os digo a todos y a cada uno de vosotros: No os estiméis en más de lo que conviene; tened más bien una sobria estima según la medida de la fe que otorgó Dios a cada cual.
4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent :4 Pues, así como nuestro cuerpo, en su unidad, posee muchos miembros, y no desempeñan todos los miembros la misma función,
5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.5 así también nosotros, siendo muchos, no formamos más que un solo cuerpo en Cristo, siendo cada uno por su parte los unos miembros de los otros.
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes : sive prophetiam secundum rationem fidei,6 Pero teniendo dones diferentes, según la gracia que nos ha sido dada, si es el don de profecía, ejerzámoslo en la medida de nuestra fe;
7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,7 si es el ministerio, en el ministerio; la enseñanza, enseñando;
8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.
8 la exhortación, exhortando. El que da, con sencillez; el que preside, con solicitud; el que ejerce la misericordia, con jovialidad.
9 Dilectio sine simulatione : odientes malum, adhærentes bono :9 Vuestra caridad sea sin fingimiento; detestando el mal, adhiriéndoos al bien;
10 caritate fraternitatis invicem diligentes : honore invicem prævenientes :10 amándoos cordialmente los unos a los otros; estimando en más cada uno a los otros;
11 sollicitudine non pigri : spiritu ferventes : Domino servientes :11 con un celo sin negligencia; con esp1ritu fervoroso; sirviendo al Señor;
12 spe gaudentes : in tribulatione patientes : orationi instantes :12 con la alegría de la esperanza; constantes en la tribulación; perseverantes en la oración;
13 necessitatibus sanctorum communicantes : hospitalitatem sectantes.13 compartiendo las necesitades de los santos; practicando la hospitalidad.
14 Benedicite persequentibus vos : benedicite, et nolite maledicere.14 Bendecid a los que os persiguen, no maldigáis.
15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus :15 Alegraos con los que se alegran; llorad con los que lloran.
16 idipsum invicem sentientes : non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos :16 Tened un mismo sentir los unos para con los otros; sin complaceros en la altivez; atraídos más bien por lo humilde; no os complazcáis en vuestra propia sabiduria.
17 nulli malum pro malo reddentes : providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.17 Sin devolver a nadie mal por mal; procurando el bien ante todos los hobres:
18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes :18 en lo posible, y en cuanto de vosotros dependa, en paz con todos los hombres;
19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim : Mihi vindicta : ego retribuam, dicit Dominus.19 no tomando la justicia por cuenta vuestra, queridos míos, dejad lugar a la Cólera, pues dice la Escritura: Mía es la venganza: yo daré el pago merecido, dice el Señor.
20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum : si sitit, potum da illi : hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.20 Antes al contrario: si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed, dale de beber; haciéndolo así, amontonarás ascuas sobre su cabeza.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.21 No te dejes vencer por el mal; antes bien, vence al mal con el bien.