Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthæum 5


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens :2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo:
3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli.
4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra.
5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati.
7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia.
8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio.
9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.
21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio;
22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna.
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.
27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.
28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno.
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno.
31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio;
32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore.
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio,
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello.
37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno.
38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra;
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due.
42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito.
43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico.
44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano,
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.