Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthæum 5


font
VULGATABIBLIA
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,1 Viendo la muchedumbre, subió al monte, se sentó, y sus discípulos se le acercaron.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens :2 Y tomando la palabra, les enseñaba diciendo:
3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.3 «Bienaventurados los pobres de espíritu, porque de ellos es el Reino de los Cielos.
4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.4 Bienaventurados los mansos, porque ellos posseerán en herencia la tierra.
5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.5 Bienaventurados los que lloran, porque ellos serán consolados.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos serán saciados.
7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.7 Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos alcanzarán misericordia.
8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.8 Bienaventurados los limpios de corazón, porque ellos verán a Dios.
9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.9 Bienaventurados los que trabajan por la paz, porque ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.10 Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque de ellos es el Reino de los Cielos.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :11 Bienaventurados seréis cuando os injurien, y os persigan y digan con mentira toda clase de mal contra vosotros por mi causa.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
12 Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa será grande en los cielos; pues de la misma manera persiguieron a los profetas anteriores a vosotros.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.13 «Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal se desvirtúa, ¿con qué se la salará? Ya no sirve para nada más que para ser tirada afuera y pisoteada por los hombres.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,14 «Vosotros sois la luz del mundo. No puede ocultarse una ciudad situada en la cima de un monte.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.15 Ni tampoco se enciende una lámpara y la ponen debajo del celemín, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en la casa.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
16 Brille así vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.17 «No penséis que he venido a abolir la Ley y los Profetas. No he venido a abolir, sino a dar cumplimiento.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.18 Sí, os lo aseguro: el cielo y la tierra pasarán antes que pase una i o una tilde de la Ley sin que todo suceda.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.19 Por tanto, el que traspase uno de estos mandamientos más pequeños y así lo enseñe a los hombres, será el más pequeño en el Reino de los Cielos; en cambio, el que los observe y los enseñe, ése será grande en el Reino de los Cielos.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
20 «Porque os digo que, si vuestra justicia no es mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el Reino de los Cielos.
21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.21 «Habéis oído que se dijo a los antepasados: No matarás; y aquel que mate será reo ante el tribunal.
22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.22 Pues yo os digo: Todo aquel que se encolerice contra su hermano, será reo ante el tribunal; pero el que llame a su hermano “imbécil”, será reo ante el Sanedrín; y el que le llame “renegado”, será reo de la gehenna de fuego.
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :23 Si, pues, al presentar tu ofrenda en el altar te acuerdas entonces de que un hermano tuyo tiene algo contra ti,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.24 deja tu ofrenda allí, delante del altar, y vete primero a reconciliarte con tu hermano; luego vuelves y presentas tu ofrenda.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.25 Ponte enseguida a buenas con tu adversario mientras vas con él por el camino; no sea que tu adversario te entregue al juez y el juez al guardia, y te metan en la cárcel.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
26 Yo te aseguro: no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo.
27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.27 «Habéis oído que se dijo: No cometerás adulterio.
28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.28 Pues yo os digo: Todo el que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.29 Si, pues, tu ojo derecho te es ocasión de pecado, sácatelo y arrójalo de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea arrojado a la gehenna.
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecado, córtatela y arrójala de ti; más te conviene que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo vaya a la gehenna.
31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.31 «También se dijo: El que repudie a su mujer, que le dé acta de divorcio.
32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
32 Pues yo os digo: Todo el que repudia a su mujer, excepto el caso de fornicación, la hace ser adúltera; y el que se case con una repudiada, comete adulterio.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.33 «Habéis oído también que se dijo a los antepasados: No perjurarás, sino que cumplirás al Señor tus juramentos.
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :34 Pues yo digo que no juréis en modo alguno: ni por el Cielo =, porque es el trono de Dios,
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :35 ni por la Tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran rey.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.36 Ni tampoco jures por tu cabeza, porque ni a uno solo de tus cabellos puedes hacerlo blanco o negro.
37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
37 Sea vuestro lenguaje: “Sí, sí”; “no, no”: que lo que pasa de aquí viene del Maligno.
38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.38 «Habéis oído que se dijo: Ojo por ojo y diente por diente.
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :39 Pues yo os digo: no resistáis al mal; antes bien, al que te abofetee en la mejilla derecha ofrécele también la otra:
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :40 al que quiera pleitear contigo para quitarte la túnica déjale también el manto;
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.41 y al que te obligue a andar una milla vete con él dos.
42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
42 A quien te pida da, y al que desee que le prestes algo no le vuelvas la espalda.
43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.43 «Habéis oído que se dijo: Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo.
44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :44 Pues yo os digo: Amad a vuestros enemigos y rogad por los que os persigan,
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.45 para que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa vais a tener? ¿No hacen eso mismo también los publicanos?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?47 Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de particular? ¿No hacen eso mismo también los gentiles?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.48 Vosotros, pues, sed perfectos como es perfecto vuestro Padre celestial.