Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthæum 5


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.
2 et aperiens os suum docebat eos dicens :2 He began to teach them, saying:
3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.
6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.
9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.
12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.
13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.
14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.
16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.
17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.
18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.
19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'
22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,
24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.
26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.
27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.
30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.
31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'
32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'
34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;
35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.
38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.
40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.
41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.
42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.
43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.
46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?
47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.