Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 4


font
VULGATALA SACRA BIBBIA
1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.1 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.
2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.2 E dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.
3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.3 Gli si avvicinò il tentatore e gli disse: "Se sei Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane".
4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.4 Ma egli rispose: "Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo, ma di ogni parola che esce dalla bocca di Dio".
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,5 Allora il diavolo lo condusse con sé nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio,
6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.6 gli disse: "Se sei Figlio di Dio, gèttati giù. Infatti sta scritto: Darà ordini per te ai suoi angeli che ti sorreggano sulle braccia, perché non urti in qualche sasso il tuo piede".
7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.7 Gli rispose Gesù: "Sta anche scritto: Non tenterai il Signore Dio tuo".
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,8 Di nuovo il diavolo lo condusse con sé sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo con la loro magnificenza.
9 et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.9 E gli disse: "Tutte queste cose io te le darò, se prostrato a terra mi adorerai".
10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.10 Allora gli disse Gesù: "Vattene, Satana! Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo e a lui solo presterai culto".
11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
11 Il diavolo allora lo lasciò. Ed ecco che gli angeli si avvicinarono a lui per servirlo.
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :12 Quando poi seppe che Giovanni era stato imprigionato, Gesù si ritirò in Galilea;
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :13 e lasciata Nazaret, andò ad abitare a Cafarnao, che si trova in riva del mare, nel territorio di Zabulon e di Nèftali;
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :14 perché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta Isaia:
15 Terra Zabulon, et terra Nephthalim,
via maris trans Jordanem,
Galilæa gentium :
15 Terra di Zabulon e terra di Nèftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, Galilea delle genti!
16 populus, qui sedebat in tenebris,
vidit lucem magnam :
et sedentibus in regione umbræ mortis,
lux orta est eis.
16 Il popolo che giace nelle tenebre ha visto una gran luce, per quanti dimorano nella tenebrosa regione della morte una luce s'è levata.
17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
17 Da allora Gesù cominciò a predicare e a dire: "Convertitevi, poiché è vicino il regno dei cieli".
18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),18 Camminando lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli, Simone detto Pietro e Andrea suo fratello: stavano gettando in mare le reti, poiché erano pescatori.
19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.19 Disse loro: "Seguitemi e vi farò pescatori di uomini".
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.20 Essi all'istante, abbandonate le reti, lo seguirono.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.21 Movendosi di là, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello: stavano rassettando le reti sulla barca insieme al loro padre Zebedeo. Li chiamò
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.22 ed essi all'istante, abbandonata la barca con il padre, lo seguirono.
23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.23 Percorrendo tutta la Galilea, Gesù insegnava nelle loro sinagoghe, annunciando il vangelo del regno e guarendo fra il popolo ogni malattia e infermità.
24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :24 Si sparse la sua fama per tutta la Siria, e così condussero a lui malati di ogni genere: sofferenti di infermità e dolori vari, indemoniati e paralitici, ed egli li guarì.
25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.25 Lo seguirono perciò folle numerose provenienti dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dalla Transgiordania.