Baruch 4
123456
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Hic liber mandatorum Dei, et lex quæ est in æternum : omnes qui tenent eam pervenient ad vitam : qui autem dereliquerunt eam, in mortem. | 1 (A sabedoria) é o livro dos mandamentos de Deus e a lei que subsiste eternamente; todos os que a guardam, chegarão à vida; e os que a deixam, cairão na morte. |
| 2 Convertere, Jacob, et apprehende eam : ambula per viam ad splendorem ejus contra lumen ejus. | 2 Converte-te, ó Jacob, e apreende-a, anda pelo caminho ao esplendor da sua luz. |
| 3 Ne tradas alteri gloriam tuam, et dignitatem tuam genti alienæ. | 3 Não entregues a outro a tua glória, nem a uma nação estranha a tua dignidade. |
| 4 Beati sumus, Israël, quia quæ Deo placent manifesta sunt nobis. | 4 Ditosos somos, ó Israel, porque as coisas que agradam a Deus, nos são manifestas. |
| 5 Animæquior esto, populus Dei, memorabilis Israël : | 5 Tem bom ânimo, ó povo meu, memória de Israel. |
| 6 venundati estis gentibus non in perditionem : sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum, traditi estis adversariis. | 6 Fostes vendidos às nações, mas não para perdição. Porque provocastes a indignação de Deus, por isso fostes entregues aos adversários. |
| 7 Exacerbastis enim eum qui fecit vos, Deum æternum, immolantes dæmoniis, et non Deo. | 7 Com efeito, irritastes aquele que vos criou, o Deus eterno, sacrificando aos demônios, e não a Deus. |
| 8 Obliti enim estis Deum qui nutrivit vos, et contristastis nutricem vestram Jerusalem. | 8 Esquecestes-vos do Deus eterno que vos sustentou, e contristastes Jerusalém, vossa nutrice. |
| 9 Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit : Audite, confines Sion : adduxit enim mihi Deus luctum magnum. | 9 Porque ela viu que vinha a ira de Deus sobre vós e disse: Ouvi, confinantes de Sião: Deus enviou-me uma grande tristeza. |
| 10 Vidi enim captivitatem populi mei, filiorum meorum et filiarum, quam superduxit illis Æternus. | 10 Vi o cativeiro de meu povo, de meus filhos e filhas., com que o Eterno os feriu. |
| 11 Nutrivi enim illos cum jucunditate ; dimisi autem illos cum fletu et luctu. | 11 Eu tinha-os criado com alegria, e vi-os partir com lágrimas e tristeza. |
| 12 Nemo gaudeat super me viduam et desolatam : a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum, quia declinaverunt a lege Dei. | 12 Ninguém se alegre, ao ver-me viúva e desolada; por muitos fui desamparada, por causa dos pecados de meus filhos, porque se desviaram da lei de Deus, |
| 13 Justitias autem ipsius nescierunt, nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei, neque per semitas veritatis ejus cum justitia ingressi sunt. | 13 desconheceram os seus preceitos, não andaram pelos caminhos dos seus mandamentos, nem entraram pelas veredas da instrução da sua justiça. |
| 14 Veniant confines Sion, et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum, quam superduxit illis Æternus. | 14 Venham as confinantes de Sião e recordem o cativeiro de meus filhos e filhas, com que o Eterno os castigou. |
| 15 Adduxit enim super illos gentem de longinquo, gentem improbam, et alterius linguæ, | 15 Porque (o Senhor) fez vir sobre eles uma gente de longe, uma gente perversa e de linguagem bárbara, |
| 16 qui non sunt reveriti senem, neque puerorum miserti sunt, et abduxerunt dilectos viduæ, et a filiis unicam desolaverunt. | 16 a qual não respeitou o ancião, não teve piedade dos pequeninos, e arrancou os queridos (filhos) à viúva, deixando-a desolada, privada de suas filhas. |
| 17 Ego autem, quid possum adjuvare vos ? | 17 Como vos posso eu ajudar? |
| 18 qui enim adduxit super vos mala, ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum. | 18 Aquele que fez vir sobre vós os males, esse mesmo vos livrará das mãos de vossos inimigos. |
| 19 Ambulate, filii, ambulate : ego enim derelicta sum sola. | 19 Andai, filhos, andai, que eu fico só. |
| 20 Exui me stola pacis, indui autem me sacco obsecrationis, et clamabo ad Altissimum in diebus meis. | 20 Tirei o manto da paz, e vesti-me com o saco da oração; clamarei ao Altíssimo todos os dias da minha vida. |
| 21 Animæquiores estote, filii ; clamate ad Dominum, et eripiet vos de manu principum inimicorum. | 21 Tende bom ânimo, filhos, clamai ao Senhor, e livrar-vos-á da mão dos inimigos. |
| 22 Ego enim speravi in æternum salutem vestram, et venit mihi gaudium a Sancto, super misericordia quæ veniet vobis ab æterno salutari nostro. | 22 Espero do Eterno a vossa salvação; chegou a mim a alegria do Santo, por causa da misericórdia que vos virá do Eterno, vosso Salvador. |
| 23 Emisi enim vos cum luctu et ploratu : reducet autem vos mihi Dominus cum gaudio et jucunditate in sempiternum. | 23 Com choro e pranto vos vi partir; mas Deus vos fará voltar a mim com gozo e alegria para sempre. |
| 24 Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo, sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo, quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno. | 24 Assim como as (cidades) vizinhas de Sião viram o vosso cativeiro, assim verão também prontamente baixar da parte de Deus a vossa salvação, que vos sobrevirá com grande glória e esplendor do Eterno. |
| 25 Filii, patienter sustinete iram quæ supervenit vobis : persecutus est enim te inimicus tuus : sed cito videbis perditionem ipsius, et super cervices ipsius ascendes. | 25 Filhos suportai com paciência o castigo de Deus, que velo sobre vós. O teu inimigo te perseguiu (ó Israel), mas em breve verás a sua perdição e porás o pé sobre a sua cerviz. |
| 26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas : ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis. | 26 Os meus delicados filhos andaram por ásperos caminhos, foram levados como um rebanho roubado pelo inimigo. |
| 27 Animæquiores estote, filii, et proclamate ad Dominum : erit enim memoria vestra ab eo qui duxit vos. | 27 Tende bom ânimo, ó filhos, e clamai ao Senhor, porque se lembrará de vós aquele que vos castigou. |
| 28 Sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo, decies tantum iterum convertentes requiretis eum : | 28 Porque, assim como a vossa vontade vos levou a que vos desviásseis de Deus, assim também, com um ardor dez vezes maior, o buscareis, quando de novo vos converterdes, |
| 29 qui enim induxit vobis mala, ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra. | 29 porque aquele que vos enviou os males, esse mesmo vos trará de novo uma alegria eterna com a vossa salvação. |
| 30 Animæquior esto, Jerusalem : exhortatur enim te, qui te nominavit. | 30 Tem bom ânimo, ó Jerusalém! Consolar-te-á aquele que te deu o (seu) nome. |
| 31 Nocentes peribunt, qui te vexaverunt : et qui gratulati sunt in tua ruina, punientur. | 31 Ai dos que te vexaram e se congratularam pela tua ruína! |
| 32 Civitates quibus servierunt filii tui, punientur, et quæ accepit filios tuos. | 32 Ai das cidades em que foram escravos os teus filhos! Ai da que recebeu teus filhos (como prisioneiros)! |
| 33 Sicut enim gavisa est in tua ruina, et lætata est in casu tuo, sic contristabitur in sua desolatione, | 33 Porque, assim como ela se regozijou pela tua ruína e se alegrou pela tua queda, assim se contristará pela própria devastação. |
| 34 et amputabitur exsultatio multitudinis ejus, et gaudimonium ejus erit in luctum. | 34 Tirar-lhe-ei a alegria da sua densa população, e a sua jactância se converterá em pranto. |
| 35 Ignis enim superveniet ei ab Æterno in longiturnis diebus, et habitabitur a dæmoniis in multitudine temporis. | 35 Um fogo lhe sobrevirá da parte do Eterno por largos dias, e pelos demônios será habitada muito tempo. |
| 36 Circumspice, Jerusalem, ad orientem, et vide jucunditatem a Deo tibi venientem. | 36 Olha, ó Jerusalém, para o oriente, e vê o regozijo que te vem de Deus. |
| 37 Ecce enim veniunt filii tui, quos dimisisti dispersos : veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem, in verbo Sancti, gaudentes in honorem Dei. | 37 Pois eis aí vêm os teus filhos, que viste partir, vêm congregados do oriente até ao ocidente, pela palavra do Santo, jubilosos da glória de Deus. |