Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Hic liber mandatorum Dei,
et lex quæ est in æternum :
omnes qui tenent eam pervenient ad vitam :
qui autem dereliquerunt eam, in mortem.
1 “ ‘This is the book of the commandments of God and of the law, which exists in eternity. All those who keep it will attain to life, but those who have forsaken it, to death.
2 Convertere, Jacob, et apprehende eam :
ambula per viam ad splendorem ejus contra lumen ejus.
2 Convert, O Jacob, and embrace it, walk in the way of its splendor, facing its light.
3 Ne tradas alteri gloriam tuam,
et dignitatem tuam genti alienæ.
3 Do not surrender your glory to another, nor your value to a foreign people.
4 Beati sumus, Israël,
quia quæ Deo placent manifesta sunt nobis.
4 We have been happy, O Israel, because the things that are pleasing to God have been made clear to us.
5 Animæquior esto, populus Dei, memorabilis Israël :
5 Be ever more peaceful in soul, O people of God, the memorial of Israel.
6 venundati estis gentibus non in perditionem :
sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum,
traditi estis adversariis.
6 You have been sold to the nations, not into destruction, but because of this, in resentment, you provoked God to wrath, and so you have been delivered to adversity.
7 Exacerbastis enim eum qui fecit vos, Deum æternum,
immolantes dæmoniis, et non Deo.
7 For you have exasperated him who made you, the eternal God, by sacrificing to evil spirits, and not to God.
8 Obliti enim estis Deum qui nutrivit vos,
et contristastis nutricem vestram Jerusalem.
8 For you have forgotten God, who nurtured you, and you have saddened Jerusalem, your nurse.
9 Vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis, et dixit :
Audite, confines Sion :
adduxit enim mihi Deus luctum magnum.
9 For she saw the wrath of God approaching you, and she said, “Listen, region of Zion, for God has brought upon me great sorrow.
10 Vidi enim captivitatem populi mei,
filiorum meorum et filiarum,
quam superduxit illis Æternus.
10 For I have seen the captivity of my people, my sons and daughters, which the Eternal has led over them.
11 Nutrivi enim illos cum jucunditate ;
dimisi autem illos cum fletu et luctu.
11 For I nurtured them with joy, but I sent them away with weeping and sorrow.
12 Nemo gaudeat super me viduam et desolatam :
a multis derelicta sum propter peccata filiorum meorum,
quia declinaverunt a lege Dei.
12 Let no one rejoice over me, a widow and a desolation, for I am forsaken by many because of the sins of my sons, because they strayed from the law of God.
13 Justitias autem ipsius nescierunt,
nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei,
neque per semitas veritatis ejus cum justitia ingressi sunt.
13 And they have not known his righteousness, nor walked in the ways of the commandments of God, nor have they advanced with justice along the paths of his truth.
14 Veniant confines Sion,
et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum,
quam superduxit illis Æternus.
14 Let the region of Zion approach, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal led over them.
15 Adduxit enim super illos gentem de longinquo,
gentem improbam, et alterius linguæ,
15 For he has brought a far away people upon them, a guilty people, and of another language,
16 qui non sunt reveriti senem,
neque puerorum miserti sunt,
et abduxerunt dilectos viduæ,
et a filiis unicam desolaverunt.
16 who have not reverenced the aged, nor had mercy on the children, and who have led away the beloved of the widow, leaving me deserted and alone, without sons.
17 Ego autem, quid possum adjuvare vos ?
17 But as for me, how am I able to help you?
18 qui enim adduxit super vos mala,
ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum.
18 For he who has brought these evils upon you, will rescue you from the hands of your enemies.
19 Ambulate, filii, ambulate :
ego enim derelicta sum sola.
19 Walk on, sons, walk on, for I have been abandoned and I am alone.
20 Exui me stola pacis,
indui autem me sacco obsecrationis,
et clamabo ad Altissimum in diebus meis.
20 I have taken off the garment of peace and have put on the sackcloth of supplication, and I will cry out to the most High in my days.
21 Animæquiores estote, filii ; clamate ad Dominum,
et eripiet vos de manu principum inimicorum.
21 Be ever more peaceful, sons. Cry out to the Lord, and he will rescue you from the hand of the hostile leaders.
22 Ego enim speravi in æternum salutem vestram,
et venit mihi gaudium a Sancto, super misericordia
quæ veniet vobis ab æterno salutari nostro.
22 For I have placed my hope in your eternal salvation, and joy approaches me from the Holy One, over the mercy which will come to you by our eternal salvation.
23 Emisi enim vos cum luctu et ploratu :
reducet autem vos mihi Dominus
cum gaudio et jucunditate in sempiternum.
23 For I sent you forth with sorrow and weeping, but the Lord will restore you to me with joy and gladness for eternity.
24 Sicut enim viderunt vicinæ Sion captivitatem vestram a Deo,
sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo,
quæ superveniet vobis cum honore magno et splendore æterno.
24 For just as the neighbors of Zion have seen your captivity from God, so also will they soon see your salvation from God, which will overcome you with great honor and eternal splendor.
25 Filii, patienter sustinete iram quæ supervenit vobis :
persecutus est enim te inimicus tuus :
sed cito videbis perditionem ipsius,
et super cervices ipsius ascendes.
25 Sons, endure patiently the wrath that has come upon you, for your enemy has persecuted you, but you will quickly see his destruction and you will climb over his neck.
26 Delicati mei ambulaverunt vias asperas :
ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis.
26 My delicate ones have walked rough ways, for they were regarded as a flock torn apart by enemies.
27 Animæquiores estote, filii, et proclamate ad Dominum :
erit enim memoria vestra ab eo qui duxit vos.
27 Be ever more peaceful in soul, sons, and call out to the Lord, for you will be remembered by him who led you away.
28 Sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo,
decies tantum iterum convertentes requiretis eum :
28 For as much as you thought to go astray from God, ten times as much again he will require of you when converting.
29 qui enim induxit vobis mala,
ipse rursum adducet vobis sempiternam jucunditatem cum salute vestra.
29 For he who led you into evil, he himself will again lead you to eternal happiness with your salvation.”
30 Animæquior esto, Jerusalem :
exhortatur enim te, qui te nominavit.
30 Be ever more peaceful in soul, Jerusalem, for he who has named you, has been affected by you.
31 Nocentes peribunt, qui te vexaverunt :
et qui gratulati sunt in tua ruina, punientur.
31 The criminals who have troubled you, will perish, and those who rejoiced in your ruin, will be punished.
32 Civitates quibus servierunt filii tui, punientur,
et quæ accepit filios tuos.
32 The cities that your sons have served, will be punished, and also, she who received your sons.
33 Sicut enim gavisa est in tua ruina, et lætata est in casu tuo,
sic contristabitur in sua desolatione,
33 For just as she was glad at your ruin, and she rejoiced in your fall, so also will she be grieved in her own desolation,
34 et amputabitur exsultatio multitudinis ejus,
et gaudimonium ejus erit in luctum.
34 and the exaltation of her multitude will be cut off, and her gladness will be turned to sorrow.
35 Ignis enim superveniet ei ab Æterno in longiturnis diebus,
et habitabitur a dæmoniis in multitudine temporis.
35 For fire will overcome her from the Eternal for many days, and she will be inhabited by evil spirits for a long time.
36 Circumspice, Jerusalem, ad orientem,
et vide jucunditatem a Deo tibi venientem.
36 Look around, Jerusalem, towards the east, and see the happiness that comes to you from God.
37 Ecce enim veniunt filii tui, quos dimisisti dispersos :
veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem, in verbo Sancti,
gaudentes in honorem Dei.
37 For behold, your sons approach, whom you sent away scattered. They approach, gathering together, from the east all the way to the west, at the word of the Holy One, rejoicing in the honor of God.