Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapientia 8


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter,
et disponit omnia suaviter.

1 Oui, la Sagesse s’étend d’une extrémité de la terre à l’autre, et partout elle établit l’ordre.
2 Hanc amavi, et exquisivi a juventute mea,
et quæsivi sponsam mihi eam assumere,
et amator factus sum formæ illius.
2 Je l’ai aimée et désirée dès ma jeunesse; j’ai cherché à la prendre comme épouse, car j’étais amoureux de sa beauté.
3 Generositatem illius glorificat,
contubernium habens Dei ;
sed et omnium Dominus dilexit illam.
3 Le fait qu’elle partage la vie de Dieu fait ressortir sa noble origine: le Maître de toutes choses l’a aimée.
4 Doctrix enim est disciplinæ Dei,
et electrix operum illius.
4 Elle est initiée à la connaissance même de Dieu, et c’est elle qui décide des œuvres à réaliser.
5 Et si divitiæ appetuntur in vita,
quid sapientia locupletius quæ operatur omnia ?
5 Si la richesse est ce qu’on désire en ce monde, y a-t-il richesse plus grande que la Sagesse, la réalisatrice universelle?
6 Si autem sensus operatur,
quis horum quæ sunt magis quam illa est artifex ?
6 Et si l’intelligence est réalisatrice, qui donc parmi les vivants fait les choses mieux qu’elle?
7 Et si justitiam quis diligit,
labores hujus magnas habent virtutes :
sobrietatem enim et prudentiam docet,
et justitiam, et virtutem,
quibus utilius nihil est in vita hominibus.
7 Aimez-vous la droiture? Sachez que toutes les vertus sont les fruits de son labeur; elle enseigne la prudence et l’intelligence, la justice et la vaillance: il n’y a rien dans la vie qui soit plus utile aux hommes.
8 Et si multitudinem scientiæ desiderat quis,
scit præterita, et de futuris æstimat ;
scit versutias sermonum, et dissolutiones argumentorum ;
signa et monstra scit antequam fiant,
et eventus temporum et sæculorum.
8 Cherche-t-on des connaissances étendues? La Sagesse connaît les choses passées et prévoit l’avenir; elle sait interpréter les discours et résoudre les énigmes, elle annonce d’avance les signes de la nature et les prodiges, la fin des âges et des temps.
9 Proposui ergo hanc adducere mihi ad convivendum,
sciens quoniam mecum communicabit de bonis,
et erit allocutio cogitationis et tædii mei.
9 Voilà pourquoi j’ai décidé d’en faire la compagne de ma vie: je savais qu’elle me conseillerait dans les temps heureux, et me soutiendrait dans les soucis et les peines.
10 Habebo propter hanc claritatem ad turbas,
et honorem apud seniores juvenis ;
10 “Grâce à la Sagesse, me disais-je, je serai honoré par les foules et, malgré ma jeunesse, respecté des anciens.
11 et acutus inveniar in judicio,
et in conspectu potentium admirabilis ero,
et facies principum mirabuntur me :
11 On me reconnaîtra un jugement pénétrant, et les puissants m’admireront.
12 tacentem me sustinebunt,
et loquentem me respicient,
et sermocinante me plura, manus ori suo imponent.
12 Si je me tais, ils seront dans l’attente; si je parle, ils seront attentifs; même si mon discours se prolonge, ils resteront à m’écouter.
13 Præterea habebo per hanc immortalitatem,
et memoriam æternam his qui post me futuri sunt relinquam.
13 Grâce à la Sagesse j’obtiendrai l’immortalité, et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui viendront après moi.
14 Disponam populos,
et nationes mihi erunt subditæ :
14 Je gouvernerai les peuples, et les nations me seront soumises.
15 timebunt me audientes reges horrendi.
In multitudine videbor bonus,
et in bello fortis.
15 Des souverains redoutables prendront peur en entendant parler de moi; je serai bon avec mes gens et courageux à la guerre.
16 Intrans in domum meam, conquiescam cum illa :
non enim habet amaritudinem conversatio illius,
nec tædium convictus illius,
sed lætitiam et gaudium.
16 De retour chez moi, je me reposerai auprès d’elle, car sa compagnie n’est pas amère; vivre avec elle n’a rien de pénible, mais apporte au contraire, joie et bonheur.”
17 Hæc cogitans apud me
et commemorans in corde meo,
quoniam immortalitas est in cognatione sapientiæ,
17 Voilà comment je raisonnais en moi-même. Je comprenais qu’on trouve la vie immortelle dans l’union avec la Sagesse,
18 et in amicitia illius delectatio bona,
et in operibus manuum illius honestas sine defectione,
et in certamine loquelæ illius sapientia,
et præclaritas in communicatione sermonum ipsius :
circuibam quærens, ut mihi illam assumerem.
18 qu’on acquiert une joie supérieure grâce à son amitié, une richesse durable grâce à ses travaux, l’intelligence quand on s’exerce à l’entendre, et la renommée dans les entretiens avec elle. Je suis donc parti à sa recherche afin de la prendre chez moi.
19 Puer autem eram ingeniosus,
et sortitus sum animam bonam.
19 J’étais de naissance un enfant bien doté, j’avais reçu en partage une âme bonne;
20 Et cum essem magis bonus,
veni ad corpus incoinquinatum.
20 ou plutôt, étant bon, j’étais venu dans un corps sans défauts.
21 Et ut scivi quoniam aliter non possem esse continens, nisi Deus det ;
et hoc ipsum erat sapientiæ, scire cujus esset hoc donum :
adii Dominum, et deprecatus sum illum,
et dixi ex totis præcordiis meis :
21 Mais j’avais compris aussi que le seul moyen pour la posséder était que Dieu me la donne, et c’était déjà un signe d’intelligence de l’avoir compris. C’est pourquoi je me suis tourné vers le Seigneur et je l’ai supplié; de tout mon cœur je lui ai dit: