Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Sapientia 5


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Tunc stabunt justi in magna constantia
adversus eos qui se angustiaverunt,
et qui abstulerunt labores eorum.
1 Then the upright will stand up boldly to face those who had oppressed him and had thought so little of his sufferings.
2 Videntes turbabuntur timore horribili,
et mirabuntur in subitatione insperatæ salutis ;
2 And, seeing him, they wil be seized with terrible fear, amazed that he should have been sounexpectedly saved.
3 dicentes intra se, pœnitentiam agentes,
et præ angustia spiritus gementes :
Hi sunt quos habuimus aliquando in derisum,
et in similitudinem improperii.
3 Stricken with remorse, they wil say to one another with groans and labouring breath,
4 Nos insensati, vitam illorum æstimabamus insaniam,
et finem illorum sine honore ;
4 'This is the one whom we used to mock, making him the butt of our insults, fools that we were! His lifewe regarded as madness, his ending as without honour.
5 ecce quomodo computati sunt inter filios Dei,
et inter sanctos sors illorum est.
5 How has he come to be counted as one of the children of God and to have his lot among the holy ones?
6 Ergo erravimus a via veritatis,
et justitiæ lumen non luxit nobis,
et sol intelligentiæ non est ortus nobis.
6 Clearly we have strayed from the way of truth; the light of justice has not shone for us, the sun has notrisen for us.
7 Lassati sumus in via iniquitatis et perditionis,
et ambulavimus vias difficiles :
viam autem Domini ignoravimus.
7 We have left no path of lawlessness or ruin unexplored, we have crossed deserts where there was notrack, but the way of the Lord is one we have never known.
8 Quid nobis profuit superbia ?
aut divitiarum jactantia quid contulit nobis ?
8 What good has arrogance been to us? What has been the purpose of our riches and boastfulness?
9 Transierunt omnia illa tamquam umbra,
et tamquam nuntius percurrens,
9 Al those things have passed like a shadow, passed like a fleeting rumour.
10 et tamquam navis quæ pertransit fluctuantem aquam,
cujus cum præterierit non est vestigium invenire,
neque semitam carinæ illius in fluctibus ;
10 Like a ship that cuts through heaving waves -- leaving no trace to show where it has passed, no wakefrom its keel in the waves.
11 aut tamquam avis quæ transvolat in aëre,
cujus nullum invenitur argumentum itineris,
sed tantum sonitus alarum verberans levem ventum,
et scindens per vim itineris aërem :
commotis alis transvolavit,
et post hoc nullum signum invenitur itineris illius ;
11 Or like a bird flying through the air -- leaving no proof of its passing; it whips the light air with the strokeof its pinions, tears it apart in its whirring rush, drives its way onward with sweeping wing, and afterwards no signis seen of its passage.
12 aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum,
divisus aër continuo in se reclusus est,
ut ignoretur transitus illius :
12 Or like an arrow shot at a mark, the pierced air closing so quickly on itself, there is no knowing whichway the arrow has passed.
13 sic et nos nati continuo desivimus esse ;
et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere,
in malignitate autem nostra consumpti sumus.
13 So with us: scarcely born, we disappear; of virtue not a trace have we to show, we have spentourselves in our own wickedness!'
14 Talia dixerunt in inferno hi qui peccaverunt :
14 For the hope of the godless is like chaff carried on the wind, like fine spray driven by the storm; itdisperses like smoke before the wind, goes away like the memory of a one-day guest.
15 quoniam spes impii tamquam lanugo est quæ a vento tollitur,
et tamquam spuma gracilis quæ a procella dispergitur,
et tamquam fumus qui a vento diffusus est,
et tamquam memoria hospitis unius diei prætereuntis.
15 But the upright live for ever, their recompense is with the Lord, and the Most High takes care of them.
16 Justi autem in perpetuum vivent,
et apud Dominum est merces eorum,
et cogitatio illorum apud Altissimum.
16 So they wil receive the glorious crown and the diadem of beauty from the Lord's hand; for he wilshelter them with his right hand and with his arm he wil shield them.
17 Ideo accipient regnum decoris,
et diadema speciei de manu Domini :
quoniam dextera sua teget eos,
et brachio sancto suo defendet illos.
17 For armour he will take his jealous love, he wil arm creation to punish his enemies;
18 Accipiet armaturam zelus illius,
et armabit creaturam ad ultionem inimicorum.
18 he wil put on justice as a breastplate, and for helmet wear his forthright judgement;
19 Induet pro thorace justitiam,
et accipiet pro galea judicium certum ;
19 he wil take up invincible holiness for shield,
20 sumet scutum inexpugnabile æquitatem.
20 of his pitiless wrath he will forge a sword, and the universe wil march with him to fight the reckless.
21 Acuet autem duram iram in lanceam,
et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos.
21 Bolts truly aimed, the shafts of lightning wil leap, and from the clouds, as from a ful -drawn bow, fly totheir mark;
22 Ibunt directe emissiones fulgurum,
et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur,
et ad certum locum insilient.
22 and the catapult wil hurl hailstones charged with fury. The waters of the sea wil rage against them,the rivers engulf them without pity,
23 Et a petrosa ira plenæ mittentur grandines ;
excandescet in illos aqua maris,
et flumina concurrent duriter.
23 a mighty gale wil rise against them and winnow them like a hurricane. Thus wickedness wil lay thewhole earth waste and evil-doing bring down the thrones of the mighty.
24 Contra illos stabit spiritus virtutis,
et tamquam turbo venti dividet illos ;
et ad eremum perducet omnem terram iniquitas illorum,
et malignitas evertet sedes potentium.