Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapientia 5


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Tunc stabunt justi in magna constantia
adversus eos qui se angustiaverunt,
et qui abstulerunt labores eorum.
1 Then shall the just one with great assurance confront his oppressors who set at nought his labors.
2 Videntes turbabuntur timore horribili,
et mirabuntur in subitatione insperatæ salutis ;
2 Seeing this, they shall be shaken with dreadful fear, and amazed at the unlooked-for salvation.
3 dicentes intra se, pœnitentiam agentes,
et præ angustia spiritus gementes :
Hi sunt quos habuimus aliquando in derisum,
et in similitudinem improperii.
3 They shall say among themselves, rueful and groaning through anguish of spirit: "This is he whom once we held as a laughingstock and as a type for mockery,
4 Nos insensati, vitam illorum æstimabamus insaniam,
et finem illorum sine honore ;
4 fools that we were! His life we accounted madness, and his death dishonored.
5 ecce quomodo computati sunt inter filios Dei,
et inter sanctos sors illorum est.
5 See how he is accounted among the sons of God; how his lot is with the saints!
6 Ergo erravimus a via veritatis,
et justitiæ lumen non luxit nobis,
et sol intelligentiæ non est ortus nobis.
6 We, then, have strayed from the way of truth, and the light of justice did not shine for us, and the sun did not rise for us.
7 Lassati sumus in via iniquitatis et perditionis,
et ambulavimus vias difficiles :
viam autem Domini ignoravimus.
7 We had our fill of the ways of mischief and of ruin; we journeyed through impassable deserts, but the way of the LORD we knew not.
8 Quid nobis profuit superbia ?
aut divitiarum jactantia quid contulit nobis ?
8 What did our pride avail us? What have wealth and its boastfulness afforded us?
9 Transierunt omnia illa tamquam umbra,
et tamquam nuntius percurrens,
9 All of them passed like a shadow and like a fleeting rumor;
10 et tamquam navis quæ pertransit fluctuantem aquam,
cujus cum præterierit non est vestigium invenire,
neque semitam carinæ illius in fluctibus ;
10 Like a ship traversing the heaving water, of which, when it has passed, no trace can be found, no path of its keel in the waves.
11 aut tamquam avis quæ transvolat in aëre,
cujus nullum invenitur argumentum itineris,
sed tantum sonitus alarum verberans levem ventum,
et scindens per vim itineris aërem :
commotis alis transvolavit,
et post hoc nullum signum invenitur itineris illius ;
11 Or like a bird flying through the air; no evidence of its course is to be found- But the fluid air, lashed by the beat of pinions, and cleft by the rushing force Of speeding wings, is traversed: and afterward no mark of passage can be found in it.
12 aut tamquam sagitta emissa in locum destinatum,
divisus aër continuo in se reclusus est,
ut ignoretur transitus illius :
12 Or as, when an arrow has been shot at a mark, the parted air straightway flows together again so that none discerns the way it went through-
13 sic et nos nati continuo desivimus esse ;
et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere,
in malignitate autem nostra consumpti sumus.
13 Even so we, once born, abruptly came to nought and held no sign of virtue to display, but were consumed in our wickedness."
14 Talia dixerunt in inferno hi qui peccaverunt :
14 Yes, the hope of the wicked is like thistledown borne on the wind, and like fine, tempest-driven foam; Like smoke scattered by the wind, and like the passing memory of the nomad camping for a single day.
15 quoniam spes impii tamquam lanugo est quæ a vento tollitur,
et tamquam spuma gracilis quæ a procella dispergitur,
et tamquam fumus qui a vento diffusus est,
et tamquam memoria hospitis unius diei prætereuntis.
15 But the just live forever, and in the LORD is their recompense, and the thought of them is with the Most High.
16 Justi autem in perpetuum vivent,
et apud Dominum est merces eorum,
et cogitatio illorum apud Altissimum.
16 Therefore shall they receive the splendid crown, the beauteous diadem, from the hand of the LORD- For he shall shelter them with his right hand, and protect them with his arm.
17 Ideo accipient regnum decoris,
et diadema speciei de manu Domini :
quoniam dextera sua teget eos,
et brachio sancto suo defendet illos.
17 He shall take his zeal for armor and he shall arm creation to requite the enemy;
18 Accipiet armaturam zelus illius,
et armabit creaturam ad ultionem inimicorum.
18 He shall don justice for a breastplate and shall wear sure judgment for a helmet;
19 Induet pro thorace justitiam,
et accipiet pro galea judicium certum ;
19 He shall take invincible rectitude as a shield
20 sumet scutum inexpugnabile æquitatem.
20 and whet his sudden anger for a sword, And the universe shall war with him against the foolhardy.
21 Acuet autem duram iram in lanceam,
et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos.
21 Well-aimed shafts of lightnings shall go forth and from the clouds as from a well-drawn bow shall leap to the mark;
22 Ibunt directe emissiones fulgurum,
et tamquam a bene curvato arcu nubium exterminabuntur,
et ad certum locum insilient.
22 and as from his sling, wrathful hailstones shall be hurled. The water of the sea shall be enraged against them and the streams shall abruptly overflow;
23 Et a petrosa ira plenæ mittentur grandines ;
excandescet in illos aqua maris,
et flumina concurrent duriter.
23 A mighty wind shall confront them and a tempest winnow them out; Thus lawlessness shall lay the whole earth waste and evildoing overturn the thrones of potentates.
24 Contra illos stabit spiritus virtutis,
et tamquam turbo venti dividet illos ;
et ad eremum perducet omnem terram iniquitas illorum,
et malignitas evertet sedes potentium.