Iob 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | VULGATA |
---|---|
1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine. | 1 Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse? | 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? |
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? |
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera? | 4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? |
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno; | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade. | 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. |
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia; | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, |
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata. | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio; | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri. | 10 scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade. | 11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. |
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia). | 12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. |
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me; | 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : |
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui? | 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? |
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva? | 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? |
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova; | 16 Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; |
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella; | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea |
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco; | 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; |
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento; | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; |
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato; | 20 si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; |
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta; | 21 si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : |
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite. | 22 humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. |
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare. | 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. |
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia; | 24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; |
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano; | 25 si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; |
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente; | 26 si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca; | 27 et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : |
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo; | 28 quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. |
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male; | 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : |
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua; | 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. |
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo? | 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? |
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante; | 32 foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. |
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade; | 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; |
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio; | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. |
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica; | 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, |
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me? | 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? |
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui. | 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. |
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono; | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : |
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai; | 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : |
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina. | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. |