Scrutatio

Lunedi, 19 maggio 2025 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Iob 31


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.1 Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.