1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine. | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse? | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia? | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera? | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno; | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade. | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia; | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata. | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio; | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri. | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade. | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia). | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me; | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui? | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva? | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova; | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella; | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco; | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento; | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato; | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta; | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite. | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare. | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia; | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano; | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente; | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca; | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo; | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male; | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua; | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo? | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante; | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade; | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio; | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica; | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me? | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui. | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono; | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai; | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina. | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |