Scrutatio

Lunedi, 19 maggio 2025 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Iob 31


font
BIBBIA VOLGARENEW JERUSALEM
1 Feci io patto cogli occhi miei, acciò ch' io in verità non pensassi della vergine.1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.
2 Adunque che parte avrebbe Iddio di sopra a me, e la ereditade all' Onnipotente di cose eccelse?2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-
3 Or non è perdizione al malvagio, e alienazione a coloro che òperano la ingiustizia?3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?
4 Or non considera elli le mie vie, e tutti li andamenti miei annumera?4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?
5 Se io andai nella vanitade, e affrettossi lo piede mio in inganno;5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?
6 pona me nella giusta statera, e sappia Iddio la mia simplicitade.6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!
7 Se si partì l'andamento mio della via, se seguitò l'occhio mio il cuore, e nelle mie mani s'appiccò macchia;7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,
8 seminarò, e uno altro mangerà; e la mia schiatta sarà deradicata.8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.
9 Se ingannato è lo cuore mio sopra la femina, e se io assediai l'uscio dell' amico mio;9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,
10 meretrice sia di un altro la moglie mia, e sopra quella si distendano gli. altri.10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!
11 Certo questo è fellonia, e massima iniquitade.11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,
12 Fuoco è, devorante insino alla perdizione, e deradicante ogni generazione (mia).12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.
13 Se disprezzai di sottoporre me allo giudicio col servo mio e l' ancilla mia, quando contendevano contro a me;13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-
14 che adunque faroe, quando si leverae Iddio a giudicare? e quando addomanderae, che responderò a lui?14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?
15 Or non fece me nel ventre, il quale e quello fece, e formò me uno nella vulva?15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?
16 Se io negai alli poveri quello che vole ano, e feci aspettare l'occhio della vedova;16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?
17 se io mangiai la mia fetta solo, e non mangioe lo pupillo di quella;17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?
18 perciò che dalla mia fanciullezza crescè meco la miserazione, e del ventre della madre mia venne meco;18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,
19 se disprezzai colui che passava, per ch' elli non avea il vestire, e lo povero sanza coprimento;19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,
20 se non benedissero me li lati suoi, e della lana delle pecore mie s'è riscaldato;20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?
21 s' io levai sopra lo pupillo la mia mano, eziandio quando vedeva[mi] superiore nella porta;21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?
22 l'omero mio delle sue giunture caggia, e lo mio braccio colle sue ossa sieno contrite.22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!
23 Certo sempre, sì come onde di mare gonfiate sopra me, temetti Iddio, e lo suo carico non potei portare.23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.
24 S' io pensai che l'oro fosse mia fortezza, e all' oro ottimo e risplendente dissi: tu sei la fidanza mia;24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?
25 s' io mi rallegrai sopra le molte mie ricchezze, e perciò che più cose trovò la mia mano;25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?
26 s' io vidi lo sole quando risplendea, e la luna andante chiaramente;26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,
27 e rallegrato è in ascoso lo mio cuore, e basciai la mia mano colla mia bocca;27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?
28 la quale è massima iniquitade, e negazione contro a Dio altissimo;28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.
29 S' io mi rallegrai della rovina di colui che mi odiava, e rallegra'mi di colui, che li fosse venuto male;29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -
30 in veritade io non diedi al peccare la mia gola, acciò ch' io addomandassi maledicente l' anima sua;30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.
31 se non dissero gli uomini del mio tabernacolo chi ci darae della carne sua acciò che noi ci saziamo?31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'
32 di fuori non stette lo peregrino; l'uscio mio si manifestò allo viandante;32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.
33 s'io nascosi, quasi come uomo, lo mio peccato, e celai nello seno mio la mia iniquitade;33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?
34 se io mi spaventai alla troppo moltitudine, e lo disprezzo delli più prossimi spaurì me; e non maggiormente tacetti, e non uscii fuori dell' uscio;34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?
35 chi darà a me auditore, acciò che l' Onnipotente oda il mio desiderio; e lo libro scriva colui che giudica;35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me
36 acciò che collo mio omero lo porti, e poni intorno a quello, sì come corona a me?36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.
37 Per tutti li miei gradi pronunzierò quello, e sì come a principe io offerirò lui.37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.
38 Se contro a me la mia terra grida, e con lei gli solchi suoi piangono;38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,
39 se li frutti suoi mangiai sanza pecunia, l'anima delli lavoratori tormentai;39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,
40 per lo grano naschi a me lo tribolo, e per l'orzo la spina.40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!