Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 Ezek is Salamon mondásai, amelyeket Hiszkijának, Júda királyának emberei gyűjtöttek egybe.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.2 Isten dicsősége a dolgot elrejteni, a királyok dicsősége pedig a kérdést kideríteni.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.3 Az ég magasságát, a föld mélységét, s a király szívét nem lehet kipuhatolni.
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.4 Válaszd ki az ezüstből a salakot, akkor az színtiszta lesz,
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.5 távolítsd el a gonoszt a király környezetéből, akkor az igazság szilárddá teszi trónját.
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.6 Ne tolakodj előre a király előtt, és ne állj a nagyok helyére,
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.7 mert jobb, ha mondják neked: »Jöjj ide, feljebb!« minthogy megalázzanak a fejedelem előtt.
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.8 Amit szemed látott, ne használd a perben megfontolás nélkül, hátha később nem tudod jóvátenni, hogy társadat csúffá tetted.
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;9 Intézd el peredet társaddal, és más titkát el ne áruld,
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.10 hogy meghallván, gyalázattal ne illessen, és ne szűnjön ócsárolni téged. Jóindulat és barátság megment, ehhez tartsd magadat, hogy ne legyen ócsárlásban részed.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.11 Aranyalma ezüsttálcán: ilyen a szó kellő időben kimondva.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.12 Arany fülbevaló és ragyogó gyöngy: ilyen a bölcs intelem a szófogadó fülnek.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.13 Amilyen a hűsítő hó az aratás hevében, olyan a megbízható követ a küldőjének: megnyugtatja gazdája szívét.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.14 Felhő és vihar eső nélkül: ez a dicsekvő férfi, aki ígéreteit nem teljesíti.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.15 Türelemmel csitítani lehet a fejedelmet, a puha nyelv a csontot is megtöri.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.16 Ha mézet találsz, csak annyit egyél, amennyi elég neked, hogy torkig ne légy vele, és ki ne add magadból,
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.17 ritkán tedd lábadat társad házába, hogy jól ne lakjék veled és meg ne unjon.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.18 Dárda, kard és hegyes nyíl: ilyen az az ember, aki társa ellen hamisan tanúskodik.
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.19 Odvas fog és roskadó láb: ilyen a hűtlen a szükség idején.
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.20 Mint aki elveszíti palástját hideg napon, s mint az ecet a sziksóra, ilyen az, aki rosszkedvű előtt nótázik. Mint a moly a ruhának, s a féreg a fának úgy árt a bánat az ember szívének.
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.21 Ha ellenséged éhezik, adj neki enni, ha szomjazik, adj neki vizet inni,
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.22 így parazsat gyűjtesz a fejére, és az Úr megfizeti neked.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.23 Az északi szél elűzi az esőt, és a bosszús arc a rágalmazó nyelvet.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.24 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.25 Tikkadt torokra friss víz: ilyen a messze földről jövő jó hír.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.26 Lábbal felkavart forrás, zavaros vízfakadás: ilyen az az igaz, aki a gonosz előtt meginog.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.27 Amint túl sok mézet enni nem tesz jót, úgy a dicsőséget keresni sem dicsőség.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.28 Város, amelyen rést ütöttek és már fala sincsen: ilyen a férfi, aki beszédében nem tud magán uralkodni.