Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.