Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Anche questi proverbi sono di Salomone, e furon messi insieme dagli uomini di Ezechia re di Giuda.1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 E' gloria di Dio tenere nascosta la parola, è gloria del re saperne investigare il senso.2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 L'altezza del cielo, la profondità della terra, e il cuore dei re sono impenetrabili.3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli all'argento le scorie, e ne verrà un vaso purissimo.4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Togli gli empi dal cospetto del re, e il suo trono si stabilirà sopra la giustizia.5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Non ti dare importanza dinanzi al re, non ti mettere nel posto dei grandi.6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 E'meglio infatti che ti sia dotto: « Sali quassù » che esser umiliato dinanzi al principe.7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Quello che i tuoi occhi hanno visto non lo dir subito nel litigio, perchè poi non potrai riparare il torto, quando avrai disonorato l'amico.8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Tratta il tuo affare col tuo amico, e non rivelare il tuo segreto a uno straniero;9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 affinchè egli non t'insulti quando l'avrà saputo, e non cessi di svergognarti. Il favore e l'amicizia liberano; conservali per non esser disprezzato.10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Pomi d'oro in legature d'argento sono le parole dette a tempo.11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Orecchino d'oro con brillante è saggia ammonizione a docile orecchio.12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Come il fresco della neve al tempo della messe, così l'ambasciatore fedele è per colui che l'ha inviato: egli fa riposare l'anima di lui.13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Nubi e vento senza punta pioggia, tal è il millantatore che non adempie le promesse.14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
15 Colla pazienza si potrà lenire il principe, e la parola blanda toglierà le durezze.15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Hai trovato del miele? Mangiane quanto ti basti, chè, empiendotene, tu non l'abbia a vomitare.16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Ritira il piede dalla casa del tuo vicino, affinchè egli, stufo di te, non ti pigli a noia.17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Dardo, spada, acuta saetta è l'uomo che attesta il falso contro il suo prossimo.18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Dente cariato, piede slogato è chi spera nell'infedele nel giorno della sventura.19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Perde il mantello nel giorno del freddo, mette l'aceto nel nitro chi canta canzoni a cuore afflitto. Come la tignola alla veste e il tarlo al legno, così la tristezza nuoce al cuore dell'uomo.20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dàgli da mangiare, se ha sete, dàgli da bere.21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 Così ammucchierai sul suo capo ardenti carboni e il Signore ti ricompenserà.22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Il tramontano caccia la pioggia, e la faccia severa la lingua del detrattore.23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Meglio dimorare in un angolo del tetto, che in una comoda casa con donna litigiosa.24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Acqua fresca al trafelato è buona notizia da paese lontano.25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Fonte intorbidata coi piedi e sorgente inquinata è il giusto che cade davanti all'empio.26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Come a chi mangia troppo miele non gli sa buono, così chi scruta la maestà sarà oppresso dalla gloria.27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Città aperta e senza mura è l'uomo che non sa frenare il suo spirito nel parlare.28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.