1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro; | 1 Do not imitate evil men, nor desire to be among them. |
2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti. | 2 For their mind meditates on robberies, and their lips speak deceptions. |
3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza. | 3 By wisdom shall a house be built, and by prudence shall it be strengthened. |
4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime. | 4 By doctrine, the storerooms shall be filled with every substance that is precious and most beautiful. |
5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria. | 5 A wise man is strong, and a well-taught man is robust and valiant. |
6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli. | 6 For war is undertaken in an orderly manner, and safety shall be where there are many counsels. |
7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta. | 7 Wisdom is beyond the foolish; at the gate he will not open his mouth. |
8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto. | 8 Whoever intends to do evil shall be called foolish. |
9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini. | 9 The intention of the foolish is sin. And the detractor is an abomination among men. |
10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo. | 10 If you despair, being weary in the day of anguish, your strength will be diminished. |
11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio. | 11 Rescue those who are led away to death. And do not cease from delivering those who are dragged away to a violent death. |
12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere. | 12 If you would say: “I do not have sufficient strength.” He who inspects the heart, the same one understands, and nothing slips past the one who preserves your soul. And he shall repay a man according to his works. |
13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato. | 13 My son, eat honey, because it is good, and the honeycomb, because it is so sweet to your throat. |
14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana. | 14 So, too, is the doctrine of wisdom to your soul. When you have found it, you will have hope in the end, and your hope shall not perish. |
15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo. | 15 Do not lie in wait, and do not seek impiety in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male. | 16 For the just one will fall seven times, and he shall rise again. But the impious will fall into evil. |
17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina. | 17 When your enemy will fall, do not be glad, and do not let your heart exult in his ruin, |
18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno. | 18 lest perhaps the Lord see, and it displease him, and he may take away his wrath from him. |
19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi. | 19 Do not contend with the most wicked, and do not be a rival to the impious. |
20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta. | 20 For the evil hold no hope in the future, and the lamp of the impious will be extinguished. |
21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori; | 21 My son, fear the Lord, as well as the king. And do not mingle with detractors. |
22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce? | 22 For their perdition shall up rise suddenly. And who knows what ruin will be for each of them? |
23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona. | 23 Likewise, these things are for the wise. It is not good to base judgment on knowledge of character. |
24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti. | 24 Those who say to the impious, “You are just,” shall be cursed by the people, and the tribes shall detest them. |
25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. | 25 Those who argue against the impious shall be praised, and a blessing shall come upon them. |
26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta. | 26 He shall kiss the lips, who responds with upright words. |
27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa. | 27 Prepare your outdoor work, and diligently cultivate your field, so that afterward, you may build your house. |
28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra. | 28 Do not be a witness without cause against your neighbor. And do not mislead anyone with your lips. |
29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ». | 29 Do not say, “I will do to him as he has done to me.” I will repay each one according to his work. |
30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto, | 30 I passed by the field of a lazy man, and by the vineyard of a foolish man, |
31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato. | 31 and behold, it was entirely filled with nettles, and thorns had covered its surface, and the stonewall was destroyed. |
32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi. | 32 When I had seen this, I laid it up in my heart, and by this example, I received discipline. |
33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti, | 33 You will sleep a little,” I said. “You will slumber briefly. You will fold your hands a little, so as to rest. |
34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ». | 34 And destitution will overtake you like a runner, and begging will overtake you like an armed man.” |