1 Non portar? invidia ai malvagi, non bramar di star con loro; | 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: |
2 perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di tradimenti. | 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. |
3 Colla sapienza si edificherà la casa, e si renderà stabile colla prudenza. | 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. |
4 Colla scienza se ne riempie le stanze d'ogni specie di cose preziose e bellissime. | 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. |
5 L'uomo saggio è potente, l'uomo dotto è robusto e pieno di vigoria. | 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. |
6 Infatti secondo un piano si fa la guerra, e la vittoria sarà dove ci sono molti consigli. | 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
7 Troppo alta è per lo stolto la sapienza, egli non potrà aprir la sua bocca alla porta. | 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. |
8 Chi pensa a far del male avrà nome di stolto. | 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. |
9 Il pensiero dello stolto è il peccato; il detrattore è l'obbrobrio degli uomini. | 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. |
10 Se nel giorno della sventura, stanco, dispererai, la tua forza andrà diminuendo. | 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. |
11 Libera quelli che son condotti alla morte, non esser tardo a liberare quelli che son trascinati al supplizio. | 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
12 Se dirai: « Non ho forze abbastanza », colui che vede i cuori lo sa: nulla può ingannare il Salvatore dell'anima tua, ed Egli renderà all'uomo secondo le sue opere. | 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
13 Figlio mio, mangia il miele, perchè è buono, il favo sarà dolcissimo al tuo palato. | 13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: |
14 Così è per l'anima tua la dottrina della sapienza, e quando tu l'avrai trovata avrai speranza nell'avvenire, e la tua speranza non sarà vana. | 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. |
15 Non tendere insidie, non cercare l'empietà nella casa del giusto, non distruggere il suo riposo. | 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 Il giusto cadrà sette volte, e risorgerà; ma gli empi saran travolti nel male. | 16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. |
17 Quando sarà caduto il tuo nemico, non ne gioire non esulti il tuo cuore per la sua rovina. | 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: |
18 Che il Signore, vedendo ciò e dispiacendogli, non ritiri da lui il suo sdegno. | 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19 Non contendere coi malvagi, non ti fare emulo degli empi. | 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
20 Perchè i cattivi non hanno la speranza delle cose future, e la lucerna degli empi sarà spenta. | 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. |
21 Temi il Signore e il re, o figlio mio, e non far lega coi detrattori; | 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
22 perchè all'improvviso verrà la loro rovina, e la triste fine degli uni e degli altri ehi la conosce? | 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? |
23 Anche queste dai sapienti: Aver riguardi personali in giudizio non è cosa buona. | 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. |
24 Quelli che dicono all'empio: « Tu sei giusto » li malediranno i popoli, li detesteranno le genti. | 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. |
25 Quelli che lo condannano saran lodati, e sopra di essi verrà la benedizione. | 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. |
26 Dà un bacio sulla bocca chi dà una retta risposta. | 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. |
27 Metti in ordine gli affari tuoi di fuori, coltiva diligentemente il tuo campo, e poi ti edificherai la casa. | 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. |
28 Non fare alla leggera testimonianza, contro il tuo prossimo e non adular nessuno colle tue labbra. | 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
29 Non dire: « Come ha fatto a me così farò a lui. Renderò a ciascuno secondo le sue azioni ». | 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. |
30 Passai pel campo del pigro, per la vigna dell'uomo stolto, | 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
31 Ed ecco tutto era pieno d'ortiche, i rovi ne coprivan la superficie, e il muricciolo di pietre era rovinato. | 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. |
32 Veduto ciò, ne feci tesoro nel mio cuore, e da tale esempio imparai a regolarmi. | 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. |
33 E dissi: « Un poco tu dormirai, im po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti, | 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: |
34 e ti piomberà addosso come corriere l'indigenza, e la povertà come uomo armato ». | 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. |