1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. | 1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis? |
2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. | 2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram. |
3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. | 3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva. |
4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. | 4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se. |
5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. | 5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos. |
6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. | 6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio. |
7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. | 7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio. |
8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر | 8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas. |
9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. | 9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre. |
10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. | 10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes. |
11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. | 11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede. |
12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم | 12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas. |
13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. | 13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas. |
14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. | 14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite. |
15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. | 15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto. |
16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. | 16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz. |
17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. | 17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite. |
18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. | 18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas. |
19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. | 19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores. |
20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. | 20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele. |
21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. | 21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva; |
22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. | 22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida. |
23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. | 23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos. |
24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. | 24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas. |
25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا | 25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras? |