1 لماذا اذ لم تختبئ الازمنة من القدير لا يرى عارفوه يومه. | 1 Perchè non dirassi che i tempi sono occultati dall’Onnipotente, E che quelli che lo conoscono, non veggono i suoi giorni? |
2 ينقلون التخوم. يغتصبون قطيعا ويرعونه. | 2 Gli empi muovono i termini, Rapiscono le gregge, e le pasturano; |
3 يستاقون حمار اليتامى ويرتهنون ثور الارملة. | 3 Menano via l’asino degli orfani; Prendono in pegno il bue della vedova; |
4 يصدّون الفقراء عن الطريق. مساكين الارض يختبئون جميعا. | 4 Fanno torcere i bisognosi dalla via, I poveri della terra si nascondono tutti. |
5 ها هم كالفراء في القفر يخرجون الى عملهم يبكرون للطعام. البادية لهم خبز لاولادهم. | 5 Ecco, son simili ad asini salvatici nel deserto: Escono al lor mestiere, si levano la mattina per andare alla preda; La campagna è il lor pane, per li lor fantini. |
6 في الحقل يحصدون علفهم ويعللون كرم الشرير. | 6 Mietono il campo, E vendemmiano la vigna che non è loro. |
7 يبيتون عراة بلا لبس وليس لهم كسوة في البرد. | 7 Fanno passar la notte agl’ignudi senza vestimenti, Sì che non hanno con che coprirsi al freddo. |
8 يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر | 8 Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi. |
9 يخطفون اليتيم عن الثدي ومن المساكين يرتهنون. | 9 Rapiscono l’orfano dalla poppa, E prendono pegno dal povero. |
10 عراة يذهبون بلا لبس وجائعين يحملون حزما. | 10 Fanno andar gl’ignudi senza vestimenti; E quelli che portano loro le manelle delle biade soffrono fame. |
11 يعصرون الزيت داخل اسوارهم. يدوسون المعاصر ويعطشون. | 11 Quelli che spremono loro l’olio intra i lor muri, E quelli che calcano ne’ torcoli soffrono sete. |
12 من الوجع اناس يئنون ونفس الجرحى تستغيث والله لا ينتبه الى الظلم | 12 Gli uomini gemono dalla città E l’anima de’ feriti a morte sclama; E pure Iddio non appone loro alcun fallo |
13 اولئك يكونون بين المتمردين على النور لا يعرفون طرقه ولا يلبثون في سبله. | 13 Essi son di quelli che son ribelli alla luce, Non conoscono le sue vie, E non si fermano ne’ suoi sentieri. |
14 مع النور يقوم القاتل يقتل المسكين والفقير وفي الليل يكون كاللص. | 14 Il micidiale si leva allo schiarir del dì Uccide il povero, e il bisognoso; E poi la notte opera da ladro. |
15 وعين الزاني تلاحظ العشاء. يقول لا تراقبني عين. فيجعل سترا على وجهه. | 15 Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia. |
16 ينقبون البيوت في الظلام. في النهار يغلقون على انفسهم. لا يعرفون النور. | 16 Di notte sconficcano le case, Che si aveano segnate di giorno; Non conoscono la luce, |
17 لانه سواء عليهم الصباح وظل الموت. لانهم يعلمون اهوال ظل الموت. | 17 Perciocchè la mattina è ad essi tutti ombra di morte; Se alcuno li riconosce, hanno spaventi dell’ombra della morte |
18 خفيف هو على وجه المياه. ملعون نصيبهم في الارض. لا يتوجه الى طريق الكروم. | 18 Fuggono leggermente, come in su le acque; La lor parte è maledetta nella terra, Non riguardano alla via delle vigne. |
19 القحط والقيظ يذهبان بمياه الثلج. كذا الهاوية بالذين اخطأوا. | 19 La secchezza e il caldo involano le acque della neve; Così il sepolcro invola quelli che hanno peccato. |
20 تنساه الرحم يستحليه الدود. لا يذكر بعد وينكسر الاثيم كشجرة. | 20 La matrice li dimentica, I vermini son loro dolci, Non son più ricordati; Anzi i perversi son rotti come un legno. |
21 يسيء الى العاقر التي لم تلد ولا يحسن الى الارملة. | 21 E benchè tormentino la sterile che non partorisce, E non facciano alcun bene alla vedova; |
22 يمسك الاعزاء بقوته. يقوم فلا يأمن احد بحياته. | 22 E traggano giù i possenti con la lor forza; E, quando si levano, altri non si assicuri della vita; |
23 يعطيه طمأنينة فيتوكل ولكن عيناه على طرقهم. | 23 Pur nondimeno Iddio dà loro a che potersi sicuramente appoggiare, E gli occhi suoi sono sopra le lor vie. |
24 يترفعون قليلا ثم لا يكونون ويحطون. كالكل يجمعون وكرأس السنبلة يقطعون. | 24 Per un poco di tempo sono innalzati, poi non son più; Sono abbattuti, e trapassano come tutti gli altri, E son ricisi come la sommità d’una spiga. |
25 وان لم يكن كذا فمن يكذبني ويجعل كلامي لا شيئا | 25 Se ora egli non è così, chi mi dimentirà, E metterà al niente il mio ragionamento? |