Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.
2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa,2 And they found the stone rolled back from the tomb.
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti.4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente?5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?
6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea,6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,
7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse".7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”
8 E si ricordarono delle sue parole.8 And they called to mind his words.
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.
11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne.11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.
12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto.12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.
13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme,13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.
14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto.14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.
15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.
16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.
17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi.17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”
18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.
20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso.20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.
21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.
22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro,22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,
23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”
25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti!25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!
26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?".26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture.27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire.28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.
29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro.29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.
30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro.30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.
31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi.31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.
32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?".32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”
33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro.33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone".34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”
35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane.35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.
36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.
38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori?38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho".39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi.40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.
41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?".41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”
42 Gli diedero un po' di pesce arrostito.42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.
43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.
44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture.45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.
46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti;46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,
47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati.47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme.48 And you are witnesses of these things.
49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto".49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”
50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì.50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.
51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo.51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.
52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia.52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.
53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.