1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato. | 1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado. |
2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa, | 2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro, |
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. |
4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti. | 4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes. |
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente? | 5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo? |
6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea, | 6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo: |
7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse". | 7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “» |
8 E si ricordarono delle sue parole. | 8 Y ellas recordaron sus palabras. |
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri. | 9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás. |
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli. | 10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas. |
11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne. | 11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían. |
12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto. | 12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido. |
13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme, | 13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén, |
14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto. | 14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado. |
15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro. | 15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos; |
16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo. | 16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran. |
17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi. | 17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido. |
18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?". | 18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?» |
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; | 19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo; |
20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso. | 20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron. |
21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti. | 21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó. |
22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro, | 22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro, |
23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo. | 23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía. |
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto". | 24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron». |
25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti! | 25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas! |
26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?". | 26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?» |
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture. | 27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras. |
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire. | 28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante. |
29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro. | 29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos. |
30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro. | 30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando. |
31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi. | 31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado. |
32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?". | 32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?» |
33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro. | 33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos, |
34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone". | 34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!» |
35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane. | 35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan. |
36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!". | 36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros». |
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma. | 37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu. |
38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori? | 38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón? |
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho". | 39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo». |
40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi. | 40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies. |
41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?". | 41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?» |
42 Gli diedero un po' di pesce arrostito. | 42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado. |
43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro. | 43 Lo tomó y comió delante de ellos. |
44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi". | 44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”» |
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture. | 45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras, |
46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti; | 46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día |
47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati. | 47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén. |
48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme. | 48 Vosotros sois testigos de estas cosas. |
49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto". | 49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto». |
50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì. | 50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo. |
51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo. | 51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo. |
52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia. | 52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo, |
53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio. | 53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios. |