Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa,2 And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti.4 And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente?5 And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea,6 He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse".7 Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E si ricordarono delle sue parole.8 And they remembered his words.
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne.11 And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto.12 But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme,13 And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.15 And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.16 But their eyes were held, that they should not know him.
17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi.17 And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso.20 And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.21 But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, to day is the third day since these things were done.
22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro,22 Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".24 And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti!25 Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?".26 Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire.28 And they drew night to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro.29 But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro.30 And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi.31 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?".32 And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro.33 And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone".34 Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane.35 And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori?38 And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho".39 See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi.40 And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?".41 But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42 Gli diedero un po' di pesce arrostito.42 And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.43 And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture.45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti;46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati.47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme.48 And you are witnesses of these things.
49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto".49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì.50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo.51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia.52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio.53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.