Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 24


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Il primo giorno della settimana, di buon mattino, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Trovarono che la pietra che chiudeva il sepolcro era stata rimossa,2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Se ne stavano lì senza sapere che cosa fare, quando apparvero loro due uomini, con vesti splendenti.4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra. Ma i due uomini dissero loro: "Perché cercate tra i morti il vivente?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Non è qui, ma è risuscitato. Ricordatevi come vi ha parlato quando era ancora in Galilea,6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 quando diceva che era necessario che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e il terzo giorno risuscitasse".7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 E si ricordarono delle sue parole.8 And they remembered his words,
9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre donne che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 Ma queste parole parvero ad essi come un'allucinazione e non credettero alle donne.11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Pietro, però, alzatosi, corse al sepolcro. Guardò dentro e vide solo le bende. E se ne tornò indietro meravigliato di quanto era avvenuto.12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 In quel medesimo giorno, due dei discepoli si trovavano in cammino verso un villaggio, detto Emmaus, distante circa sette miglia da Gerusalemme,13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 e discorrevano fra loro di tutto quello che era accaduto.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Mentre discorrevano e discutevano, Gesù si avvicinò e si mise a camminare con loro.15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ma i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Ed egli disse loro: "Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo?". Si fermarono, tristi.17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Uno di loro, di nome Cleopa, gli disse: "Tu solo sei così straniero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?".18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
19 Domandò: "Che cosa?". Gli risposero: "Il caso di Gesù, il Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 come i gran sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per essere condannato a morte e lo hanno crocifisso.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Noi speravamo che fosse lui quello che avrebbe liberato Israele. Ma siamo già al terzo giorno da quando sono accaduti questi fatti.21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Tuttavia alcune donne tra noi ci hanno sconvolti. Esse si sono recate di buon mattino al sepolcro,22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 ma non hanno trovato il suo corpo. Sono tornate a dirci di aver avuto una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto".24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Allora egli disse loro: "O stolti e tardi di cuore a credere a quello che hanno detto i profeti!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Non doveva forse il Cristo patire tutto questo ed entrare nella sua gloria?".26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro quanto lo riguardava in tutte le Scritture.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Quando furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece finta di proseguire.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Ma essi lo costrinsero a fermarsi, dicendo: "Resta con noi, perché si fa sera ed il sole ormai tramonta". Egli entrò per rimanere con loro.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Or avvenne che mentre si trovava a tavola con loro prese il pane, pronunciò la benedizione, lo spezzò e lo distribuì loro.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Allora si aprirono i loro occhi e lo riconobbero. Ma egli disparve ai loro sguardi.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Si dissero allora l'un l'altro: "Non ardeva forse il nostro cuore quando egli, lungo la via, ci parlava e ci spiegava le Scritture?".32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Quindi si alzarono e ritornarono subito a Gerusalemme, dove trovarono gli Undici riuniti e quelli che erano con loro.33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 Costoro dicevano: "Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone".34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Ed essi raccontarono ciò che era accaduto lungo il cammino e come l'avevano riconosciuto allo spezzare del pane.35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Mentre parlavano di queste cose, Gesù stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Sconvolti e pieni di paura, credevano di vedere un fantasma.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Ma egli disse loro: "Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nei vostri cuori?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi ed osservate: un fantasma non ha carne ed ossa come vedete che io ho".39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 E mentre diceva queste cose, mostrava loro le mani e i piedi.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Ma poiché per la gioia non riuscivano a crederci ed erano pieni di stupore, egli disse loro: "Avete qualcosa da mangiare?".41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Gli diedero un po' di pesce arrostito.42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.43 And he took it, and did eat before them.
44 Poi disse: "Era proprio questo che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si adempia tutto ciò che di me sta scritto nella legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi".44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture.45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Ed aggiunse: "Così sta scritto: il Cristo doveva patire e il terzo giorno risuscitare dai morti;46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Voi sarete testimoni di tutto questo, cominciando da Gerusalemme.48 And ye are witnesses of these things.
49 Ed ecco che io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso. Voi però restate in città, fino a quando non sarete rivestiti di potenza dall'alto".49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Poi li condusse fuori, verso Betània e, alzate le mani, li benedì.50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Mentre li benediceva, si separò da loro e veniva portato nel cielo.51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Essi, dopo averlo adorato, se ne tornarono a Gerusalemme con grande gioia.52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 E stavano sempre nel tempio lodando e ringraziando Dio.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.