1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli. | 1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. |
2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni. | 2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio. | 3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. |
4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna? | 4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? |
5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie. | 5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. |
6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni. | 6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. |
7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere. | 7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera. | 8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. |
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente. | 9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. |
10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile. | 10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. |
11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico. | 11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. |
12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta. | 12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. |
13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva. | 13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. |
14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza. | 14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. |
15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno? | 15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? |
16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere. | 16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. |
17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione. | 17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. |
18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti. | 18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. |
19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici. | 19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. |
20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri. | 20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. |
21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso. | 21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. |
22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario. | 22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. |
23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica? | 23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? |
24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore? | 24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? |
25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione? | 25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? |
26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi? | 26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
| 27 [] |
| 28 [] |
| 29 [] |
| 30 [] |
| 31 [] |