Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli.1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes auxsots.
2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni.2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.
3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio.3 Miroir et songes sont choses semblables: en face d'un visage paraît son image.
4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna?4 De l'impur que peut-on tirer de pur? Du mensonge que peut-on tirer de vrai?
5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie.5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.
6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni.6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.
7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere.7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.
8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera.8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente.9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avecintelligence.
10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile.10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses, mais celui qui a voyagé déborde desavoir-faire.
11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico.11 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta.12 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière:
13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva.13 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra, car leur espérance s'appuie sur qui peutles sauver.
14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza.14 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno?15 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur: sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien?
16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere.16 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien pleinde force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurancecontre les chutes.
17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione.17 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.
18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti.18 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer, les dons des méchants ne sont pas agréables.
19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici.19 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance desvictimes qu'il pardonne les péchés.
20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri.20 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens despauvres.
21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso.21 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.
22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario.22 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance, c'est répandre le sang que de priver lesalarié de son dû.
23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica?23 L'un bâtit, l'autre démolit; qu'en retirent-ils sinon de la peine?
24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore?24 L'un bénit, l'autre maudit: de qui le Maître écoutera-t-il la voix?
25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione?25 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution?
26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi?26 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore; qui exaucerasa prière? Que lui sert de s'humilier?