1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli. | 1 The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. |
2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni. | 2 The man that giveth heed to lying visions, is like to him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio. | 3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man. |
4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna? | 4 What can be made clean by the unclean? and what truth can come from that which is false? |
5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie. | 5 Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: |
6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni. | 6 And the heart fancieth as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set no thy heart upon them. |
7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere. | 7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera. | 8 The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. |
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente. | 9 What doth he know, that hath not been tried? A man that hath much experience, shall think of many things: and he that hath learned many things, shall shew forth understanding. |
10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile. | 10 He that hath no experience, knoweth little: and he that hath been experienced in many things, multiplieth prudence. |
11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico. | 11 He that hath not been tried, what manner of things doth he know? he that hath been surprised, shall abound with subtlety. |
12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta. | 12 I have seen many things by travelling, and many customs of things. |
13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva. | 13 Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. |
14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza. | 14 The spirit of those that fear God; is sought after, and by his regard shall be blessed. |
15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno? | 15 For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. |
16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere. | 16 He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid for he is his hope. |
17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione. | 17 The soul of him that feareth the Lord is blessed. |
18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti. | 18 To whom doth he look, and who in his strength? |
19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici. | 19 The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon, |
20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri. | 20 A preservation from stumbling, and a help from falling; he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing. |
21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso. | 21 The offering of him that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable. |
22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario. | 22 The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice. |
23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica? | 23 The most High approveth not the gifts of the wicked: neither hath he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sine by the multitude of their sacrifices. |
24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore? | 24 He that offereth sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrificeth the son in the presence of his father. |
25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione? | 25 The bread of the needy, is the life of the poor: he that defraudeth them thereof, is a man of blood. |
26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi? | 26 He that taketh away the bread gotten by sweat, is like him that killeth his neighbour. |
| 27 He that sheddeth blood, and he that defraudeth the labourer of his hire, are brothers. |
| 28 When one buildeth up, and another pulleth down: what profit have they but the labour? |
| 29 When one prayeth, and another curseth: whose voice will God hear? |
| 30 He that washeth himself after touching the dead, if he toucheth him again, what doth his washing avail? |
| 31 So a man that fasteth for his sins, and doth the same again, what doth his humbling himself profit him? who will hear his prayer? |