1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. | 18 |
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. | 24 |
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
| 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
| 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |