Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo.1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste:2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, devant la Puissance elle montre safierté.
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra.3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi.4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi.5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio.6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'airégné.
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare.7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità.8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser matente, Il m'a dit: Installe-toi en Jacob, entre dans l'héritage d'Israël.
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre.9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion.10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme.11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore.12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur, en sonpatrimoine.
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon.13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano.14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme unolivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario.15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'aiembaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia.16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza.17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire etde richesse.
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti.
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele.19 Venez à moi, vous qui me désirez; et rassasiez-vous de mes produits.
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete.20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno".21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe.22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui font mes oeuvres ne pécheront pas."
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie,23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée parMoïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto.
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia.25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à lasaison des fruits;
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare.26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de lamoisson;
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso.27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino,28 Le premier n'a pas fini de la découvrir, et de même le dernier ne l'a pas trouvée.
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare.29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane.30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant auparadis.
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future.31 J'ai dit: "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canalest devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano.32 Je ferai luire la discipline dès le matin, je porterai au loin sa lumière.