Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo.1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste:2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra.3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi.4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi.5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio.6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare.7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità.8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre.9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion.10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme.11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore.12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon.13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano.14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water.
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario.15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia.16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza.17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti.18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him.
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele.19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete.20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno".21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe.22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie,23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto.24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour.
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia.25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare.26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso.27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino,28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare.29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane.30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future.31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano.32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.