1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
| 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
| 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |