1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 The proverbs of Solomon son of David, king of Israel: |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, | 2 for learning what wisdom and discipline are, for understanding words of deep meaning, |
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; | 3 for acquiring a disciplined insight, uprightness, justice and fair dealing; |
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. | 4 for teaching sound judgement to the simple, and knowledge and reflection to the young; |
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, | 5 Let the wise listen and learn yet more, and a person of discernment wil acquire the art of guidance. |
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. | 6 for perceiving the meaning of proverbs and obscure sayings, the sayings of the sages and their riddles. |
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. | 7 The fear of Yahweh is the beginning of knowledge; fools spurn wisdom and discipline. |
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. | 8 Listen, my child, to your father's instruction, do not reject your mother's teaching: |
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. | 9 they wil be a crown of grace for your head, a circlet for your neck. |
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; | 10 My child, if sinners try to seduce you, do not go with them. |
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, | 11 If they say, 'Come with us: let us lie in ambush to shed blood; if we plan an ambush for the innocentwithout provocation, |
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; | 12 we can swal ow them alive, like Sheol, and whole, like those who sink into oblivion. |
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; | 13 We shal find treasures of every sort, we shall fil our houses with plunder; |
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". | 14 throw in your lot with us: one purse between us al .' |
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! | 15 My child, do not fol ow them in their way, keep your steps out of their path |
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! | 16 for their feet hasten to evil, they are quick to shed blood; |
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! | 17 for the net is spread in vain if any winged creature can see it. |
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! | 18 It is for their own blood such people lie in wait, their ambush is against their own selves! |
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! | 19 Such are the paths of al who seek dishonest gain: which robs of their lives al who take it for their own. |
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; | 20 Wisdom cal s aloud in the streets, she raises her voice in the public squares; |
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: | 21 she cal s out at the street corners, she delivers her message at the city gates. |
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? | 22 'You simple people, how much longer will you cling to your simple ways? How much longer willmockers revel in their mocking and fools go on hating knowledge? |
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! | 23 Pay attention to my warning. To you I wil pour out my heart and tel you what I have to say. |
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; | 24 Since I have cal ed and you have refused me, since I have beckoned and no one has taken notice, |
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: | 25 since you have ignored al my advice and rejected al my warnings, |
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, | 26 I, for my part, shall laugh at your distress, I shal jeer when terror befal s you, |
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. | 27 when terror befal s you, like a storm, when your distress arrives, like a whirlwind, when ordeal andanguish bear down on you. |
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Then they will cal me, but I shal not answer, they wil look eagerly for me and will not find me. |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, | 29 They have hated knowledge, they have not chosen the fear of Yahweh, |
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, | 30 they have taken no notice of my advice, they have spurned al my warnings: |
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! | 31 so they wil have to eat the fruits of their own ways of life, and choke themselves with their ownscheming. |
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. | 32 For the errors of the simple lead to their death, the complacency of fools works their own ruin; |
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". | 33 but whoever listens to me may live secure, will have quiet, fearing no mischance.' |