Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive,2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero;3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza.4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza,5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi.6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina.7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre.8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo.9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire;10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente,11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo;12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina;13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!".14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie!15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue!16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto!17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite!18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono!19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce;20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti:21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza?22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole!23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione;24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero:25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete,26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione.27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio,29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero,30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno!31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti.32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!".33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.