Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele, | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 per conoscere sapienza e disciplina, per comprendere massime istruttive, | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 per apprendere destrezza e acutezza, per un giudizio retto e veritiero; | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 per dare ai giovanetti la prudenza, al giovane scienza e assennatezza. | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 Ascolti chi è sapiente e lo sarà ancor più e l'istruito acquisterà acutezza, | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 imparando proverbio e detto oscuro, parole di sapienti e loro enigmi. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 Il timore del Signore è l'inizio della sapienza; gli stolti disprezzano sapienza e disciplina. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Ascolta, figlio mio, la disciplina di tuo padre, non trascurare l'insegnamento di tua madre. | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 Sono come una corona che abbellisce la tua testa, come una collana intorno al tuo collo. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Figlio mio, se i peccatori cercano di sedurti, tu non acconsentire; | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 se dicono: "Vieni con noi, insidieremo l'orfano, nasconderemo una rete all'innocente, | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 li inghiottiremo vivi, come gli inferi, come quelli che cadono in un pozzo; | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 tutte le cose preziose cercheremo, riempiremo le nostre case di rapina; | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 getterai la tua sorte con la nostra, avremo tutti noi lo stesso sacco!". | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 Figlio mio, non t'incamminar con loro, scosta il tuo piede dalle loro vie! | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 Veramente i loro piedi corrono verso il male, essi si affrettano a versar sangue! | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 Veramente senza frutto viene tesa la rete alla vista di ogni pennuto! | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 Veramente al loro sangue essi tendono insidie, pongono reti alle loro proprie vite! | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 Così sono i sentieri di chiunque ammassa rapina: essa prenderà la vita di coloro che la possiedono! | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 La sapienza nelle strade grida, nelle piazze fa sentir la sua voce; | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 all'incrocio delle vie affollate chiama, nei vani delle porte nella città ripete i suoi detti: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 "Fino a quando, inesperti, amerete l'inesperienza? Gli insolenti si compiaceranno della loro insolenza e gli insipienti odieranno la scienza? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Volgetevi al mio rimprovero! Ecco, vi comunicherò i sentimenti del mio spirito, vi farò conoscere le mie parole! | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Poiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno ha fatto attenzione; | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 avete trascurato tutti i miei consigli e non avete apprezzato il mio rimprovero: | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 anch'io nella vostra sventura riderò, sorriderò quando arriverà ciò che temete, | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 quando, come una tempesta, viene ciò che temete, e la vostra sventura arriva come il vento, quando viene su di voi la prova e la tribolazione. | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 Allora mi chiameranno, ma non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno scelto il timor di Dio, | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 non han voluto da me il consiglio, han disprezzato ogni mio rimprovero, | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 mangeranno il frutto delle loro azioni e dei loro propri consigli si sazieranno! | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 Veramente l'infedeltà perde gli ingenui e l'indolenza perde gli stolti. | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 Chi invece mi ascolta riposa sicuro, tranquillo, senza timore di sventura!". | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |