Siracide 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Speranze vane e illusioni ha l'insipiente, e i sogni dan baldanza agl'insensati. | 1 Nichtige und trügerische Hoffnung ist Sache des Toren und Träume regen nur Törichte auf. |
2 Come chi agguanta un'ombra e corre dietro al vento, cosi chi bada a' sogni fallaci. | 2 Wie einer, der nach Schatten greift und dem Wind nachjagt, so ist einer, der sich auf Träume verlässt. |
3 Cosa di fronte a cosa é la visione del sogno, [quale] l'immagine d'un uomo di fronte all'uomo. | 3 Das Traumbild ist ein Spiegel, das Abbild eines Gesichts gegenüber dem Gesicht selbst. |
4 Da [fonte] Impuro che potrà uscir di puro? e da ciò ch'è bugiardo che cosa s'avrà di vero? | 4 Wie kann Reines vom Unreinen kommen? Wie kann Wahres von der Lüge kommen? |
5 Divinazione falsa, auguri bugiardi e sogni di malvagi, son vanità, e come [il cuore] d'una partoriente va fantasticando il tuo cuore. | 5 Wahrsagung, Zeichendeuterei und Träume sind nichtig: Was du erhoffst, macht das Herz sich vor. |
6 Salvo che [que' sogni] non sian mandati dal l'Altissimo, che ti visita, non por mente ad essi. | 6 Sind sie nicht vom Höchsten zur Warnung gesandt, so schenk ihnen keine Beachtung! |
7 Molti invero furon tratti in errore da' sogni, e quel che ci speravano, rimaser delusi. | 7 Träume haben schon viele in die Irre geführt, weil sie ihnen vertrauten, sind sie gestrauchelt. |
8 Senza Inganno [invece] si compie la parola della legge e la sapienza in bocca del fedele si appiana. | 8 Das Gesetz wird zuverlässig in Erfüllung gehen. Vollkommen ist Weisheit in einem ehrlichen Mund. |
9 Chi non è stato provato, che sa egli? L'uomo sperimentato in molte cose, sa molto, e chi ha imparato molto, ragiona con saggezza. | 9 Wer viel gereist ist, hat reiches Wissen und der Erfahrene redet verständig. |
10 Chi non ha provato, poco sa: ma chi è andato in qua e in là, ha molto accorgimento. | 10 Wer nichts erfahren hat, weiß wenig, |
11 Chi non è stato provato, che sa egli? ma chi è stato raggirato, abbonda in scaltrezza. | 11 der Vielgereiste nimmt zu an Klugheit. |
12 Molte cose ho visto vagando qua e là, e il mio sapere va oltre le mie parole. | 12 Vieles habe ich auf meinen Reisen gesehen, viele Dinge habe ich durchgestanden. |
13 Talvolta fui persino in pericolo di morte, a cagione di ciò e fui salvo per la grazia di Dio. | 13 Oft musste ich Todesgefahren bestehen, aber ich wurde gerettet und sie gingen vorüber. |
14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà e dallo sguardo di lui sarà benedetto. | 14 Der Geist der Gottesfürchtigen wird leben; |
15 La speranza di loro è in colui che li salva, e gli occhi di Dio su quelli che lo amano. | 15 denn ihr Hoffen ist auf ihren Retter gerichtet. |
16 Chi teme il Signore non tremerà di nulla e non avrà paura perchè è egli la sua speranza. | 16 Wer den Herrn fürchtet, verzagt nicht und hat keine Angst, denn der Herr ist seine Hoffnung. |
17 Beata l'anima di chi teme il Signore! | 17 Wohl dem, der den Herrn fürchtet. |
18 a chi guarda egli e chi è il suo sostegno? | 18 Auf wen vertraut er und wer ist seine Stütze? |
19 Gli occhi del Signore son sopra coloro che lo temono: egli è un protettore potente, un forte sostegno, un riparo contro il vento infocato [dell'Oriente] e uno schermo contro [il caldo] del mezzodì, | 19 Die Augen des Herrn ruhen auf denen, die ihn lieben; er ist ein starker Schild, eine mächtige Stütze, Schutz vor dem Glutwind, Schatten in der Mittagshitze, Halt vor dem Straucheln, Hilfe vor dem Fall, |
20 una salvaguardia dall'inciampare e un aiuto contro le cadute colui che innalza l'anima e illumina gli occhi che dà salute e vita e benedizione. | 20 Freude für das Herz, Licht für die Augen, Heilung, Leben und Segen. |
21 L'offerta di chi sacrifica cosa mal acquistata è immonda [e irrisoria], nè sono accette [a Dio] le irrisioni degli iniqui. | 21 Ein Brandopfer von unrechtem Gut ist eine befleckte Gabe, |
22 Il Signore [è] solo per quelli che si mantengono nella via della verità e della giustizia. | 22 Opfer des Bösen gefallen Gott nicht. |
23 I doni degli empi non gradisce l'Altissimo, e non degna d'uno sguardo le offerte degl'iniqui, per molti che siano i loro sacrifizi, perdona i peccati. | 23 Kein Gefallen hat der Höchste an den Gaben der Sünder, auch für eine Menge Brandopfer vergibt er die Sünden nicht. |
24 Chi offre un sacrifizio con la roba de' poveri, è come chi scanna un figliuolo sotto gli occhi del padre. | 24 Man schlachtet den Sohn vor den Augen des Vaters, wenn man ein Opfer darbringt vom Gut der Armen. |
25 Il pane de' bisognosi è la vita de' poveri: chi lo ruba è un assassino. | 25 Kärgliches Brot ist der Lebensunterhalt der Armen, wer es ihnen vorenthält, ist ein Blutsauger. |
26 Chi toglie a uno il sudato pane, è come chi uccide il prossimo: | 26 Den Nächsten mordet, wer ihm den Unterhalt nimmt, |
27 chi sparge il sangue e chi defrauda il mercenario son fratelli. | 27 Blut vergießt, wer dem Arbeiter den Lohn vorenthält. |
28 Uno fabbrica e l'altro distrugge: che ci guadagnano se non la fatica? | 28 Einer baut auf, einer reißt nieder - was haben sie mehr davon als die Mühe? |
29 Uno prega e l'altro impreca: di chi ascolterà la voce il Signore? | 29 Einer segnet, einer flucht - auf wessen Stimme wird der Herr hören? |
30 Chi si lava a motivo d'un morto e [poi] novamente lo tocca a che giova la sua abluzione? | 30 Reinigt sich einer von einem Toten, berührt ihn aber wieder, was nützt ihm dann die Waschung? |
31 Cosi l'uomo che digiuna per i suoi peccati, e [poi] novamente commette le stesse cose: | 31 So ist ein Mensch, der seiner Sünden wegen fastet, aber hingeht und dasselbe wieder tut.Wer wird sein Gebet erhören und was hat er von seinem Fasten? |
32 che gli giova l'essersi umiliato, e chi ascolterà la sua preghiera? |