1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; | 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. |
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. | 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. |
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. | 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. |
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; | 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, |
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. | 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. |
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. | 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. |
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, | 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: |
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. | 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. |
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. | 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. |
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, | 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. |
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. | 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; |
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. |
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: | 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: |
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; | 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. |
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. | 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! |
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; | 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. |
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. | 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. |
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. | 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; |
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; | 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, |
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». | 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. |
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, | 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. |
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, | 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, |
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. | 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. |
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: | 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. |
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. | 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, |
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. | 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. |
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. | 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. |