Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA RICCIOTTISAGRADA BIBLIA
1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.